Проблема заимствования иностранных слов. Проблема заимствования иностранных слов в русском языке

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ САРАТОВСКОЙ ОБЛАСТИ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ САРАТОВСКОЙ ОБЛАСТИ

«САРАТОВСКИЙ ТЕХНИКУМ СТРОИТЕЛЬНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И СФЕРЫ ОБСЛУЖИВАНИЯ »

Научно-исследовательская работа

Подготовила: Калашникова Оксана Юрьевна

Саратов

Содержание стр

Введение……………………………………………………………………3.

Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в словарном запасе русского языка.

В последние годы все чаще ставится вопрос об экологии языка, непосредственно связанной с сознанием человека. «Загрязнение языковой среды», которое происходит при активном участии средств массовой информации, не может не оказывать пагубного воздействия на речевую культуру носителя языка. Здесь уместно вспомнить слова С. М. Волконского, который еще в 20-е годы ХХ века писал: «Чувство языка (если можно так выразиться, чувство чистоты языка) есть очень тонкое чувство, его трудно развить и очень легко потерять. Достаточно самого малого сдвига в сторону неряшливости и неправильности, чтобы уже эта неряшливость превратилась в привычку, и, как дурная привычка, в качестве таковой она будет процветать. Ведь это в природе вещей, что хорошие привычки требуют упражнения, а дурные сами развиваются»

В то же время тысячи школьников и студентов задают себе вопрос: почему мне обязательно нужно правильно говорить и писать по-русски? Я понимаю, меня понимают – что же еще?.. Если бы мы истово оберегали язык со времен Юрия Долгорукого, то и сейчас бы говорили на древнерусском. Если бы А. С. Пушкин трепетно относился к языку А. Кантемира и М.В.Ломоносова, то мы бы и сейчас употребляли слова «зело, поелику, вельми». Язык развивается, и искусственно его не сдержишь. Но значит ли это, что мы можем говорить как угодно, тем самым развивая язык? Значит ли это, что наши непонимание грамматики и нарушение ее норм обогащают нашу речь? Для того, чтобы ответить на эти вопросы, необходимо обратиться к вопросу истории заимствования иноязычных слов. Материалами нашей работы мы хотим пробудить у студентов интерес к родному языку, как к уникальному явлению, без которого и вне которого мы попросту перестанем существовать, ибо не сумеем понять друг друга, не сумеем общаться.

В каждом языке, в том числе и в русском, есть заимствованные слова. В разные периоды развития русского языка оценка проникновения в него

иноязычных элементов была неоднозначной. (Подробнее на этом вопросе остановимся в первой главе нашей работы).

Проблеме заимствований в разное время посвящали свои работы такие ученые, как Г.О. Винокур («Заметки по русскому словообразованию», 1959), А.И. Смирницкий («К вопросу о слове», 1952), В.В. Виноградов («Основные типы лексических значений», 1954), Ю.Н. Караулов («Языковая система и ее функционирование», 1998, Н. Юдина « Русский язык в XXI веке: Кризис? Эволюция? Прогресс?» 2010 ) и другие.

Исследованию заимствований, зафиксированных в современной лексической системе, посвящали свои работы такие ученые, как В.В.Костомаров, Г.А. Заверзин, О.Б. Сиротинина и др.

Проанализировав эти работы, мы выяснили, что во все времена велись многочисленные споры по поводу заимствований. Предлагались различные теории, делались абсолютно разные выводы относительно тех или иных слов, но все ученые были единодушны в том, что не всегда эти заимствования были оправданными.

Объект исследования : процесс вхождения заимствованных слов в русскийязык,их употребление современной молодёжью и использование современными СМИ

Предмет исследования : заимствованные слова в русском языке.

Цель: на основе теоретических исследований выявить значение заимствованных слов для русского языка.

Задачи исследования:

1) рассмотреть происхождение заимствованных слов;

2) рассмотреть отношение учёных к вхождению заимствованных слов в русский язык;

3) определить степень употребления заимствованных слов современной молодёжью и СМИ

Практическая ценность работы состоит в возможности использовании материала и результатов данного исследования на уроках культуры речи, уроках русского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований

Методы исследования :

Теоретически е: анализ, синтез, сравнение, обобщение.

Эмпирические : анкетирование, изучение и анализ научных источников и живой речи.

Глава 1Освоение иноязычных слов русским языком

Одной из проблем современного русского литературного языка является проблема заимствования иноязычных слов. Особенно остро она стояла в 90-е перестроечные годы. Поток иностранных слов хлынул с экранов телевизоров, с радио, со страниц газет и журналов. Эта проблема продолжает оставаться актуальной и сейчас. В наш язык входит огромное количество всё новых и новых иноязычных слов. Они звучат в выступлениях политиков, бизнесме нов, журналистов, студентов, преподавателей. Характерно, что таких слов значительно меньше в речи малообразованных людей, а в просторечии не встречается вовсе. Таким образом, проблема заимствованных слов характерн а для разных стилей литературного языка.

Вводит новые иноязычные слов а интеллигенция. Как к этому относиться? Хорошо это или плохо? Действите льно ли это явление носит такой необратимый, катастрофичный характер, что позволяет некоторым исследователям говорить о формировании нового языка - «интеррусского», «германо-романо-русского», «русангла»? Чтобы ответить на эти вопросы, определить значение, смысл, перспективы явления заимствования, интересно и продуктивно, на наш взгляд, рассмот реть эту проблему в историческом аспекте.

Геополитическое положение России изначально исторически было очень сложным. Бесспорно, с древнейших времён существуют две глобальные куль туры: восточная и западная. Они противоположны, и в тоже время они взаимодействуют, обогащают друг друга. Это две половинки обще- человеческой культуры. Западная культура - материальна, экстравертна, на правлена на познание окружающего мира. Восточная - духовна, интроверта, занимается осмыслением человеческого «Я». Связующим звеном между этими культурами исторически выпало быть России. Это определило её политическое, экономическое, культурное развитие на протяжении тысячелетий.

Совершенно очевидно, что славяне изначально принадлежали к западной культуре. Общеславянский язык вышел из индоевропейского языка-основы. Но славяне соседствовали с множеством разных племен и народов, большаячасть которых принадлежала к восточной культуре. Как же сложные процес сы взаимодействия славянской культуры и западноевропейской, славянской и восточной отразились в языке.

Анализируя лексический состав русского языка мы обнаруживаем слова тюркского происхождения, обозначающих, животных, предметы быта, одежду. обувь, кушанья, явления природы: собака, беркут, шакал, башмак, башлык, чу лок, чёботы, колпак, кушак, бисер, бахрома, кайма, кисея, фата, базар, барыш, ярлык, ямщик, чертог, шалаш, колбаса, харчи, деньги, казна, орда. Это свиде тельствует о тесных взаимоотношениях между народами на бытовом уровне.

Начиная с X века в древней Руси происходят важнейшие преобразования, определившие дальнейшее развитее славян: образование государства Киевская Русь. принятие православного христианства от Византии. Формировались государст венные структуры, устанавливались связи как с восточными, так и с европейскими странами, шло становление православной церкви, формирование новой культура. Во всех сферах жизни появлялись новые явления, понятия.

Поскольку с принятием православия Киевская Русь установила тесные отношения с Византией, то и новые слова пришли из греческого и латинского языков. Кирилл и Мефодий разработали славянскую письменность на ос нове греческого алфавита. Крещёные славяне получали новые имена грече ского, латинского, еврейского происхождения: Анна, Мария, Пётр, Иш Николай, Татьяна и др. Новые иноязычные слова обозначали церковные об ряды, духовные саны, церковную одежду, утварь, религиозные понятия и яв ления: церковь, патриарх, митрополит, дьяк, херувим, ангел, крест, икона, и др.

В последующие века греческий и латинский язык стали источником на учной терминологии, названий явлений культуры и искусства. XVIII век стал ещё одной переломной эпохой. Преобразования Петра всколыхнули всю Российскую жизнь. Формировалась новая государственность, строились флот, армия, менялся быт, развивалось образование, светское искус ство. Поскольку Россия на этот раз ориентировалась на Западную Европу, новаялексика пришла из немецкого, голландского, позже французского, итальянского языков. Иноязычными словами называли новые государственные структуры должности: коллегия, сенат, ассамблея, министр, асессор. Вводилась новая во енная и морская терминология: армия, флот, гвардия, майор, капитан, боцман, лоцман, бухта и др. Новыми словами называли одежду, причёски, обувь, пред меты быта и роскоши, виды искусства и т.д. и т.п.

Были периоды, когда экспансия иноязычных слов была наиболее сильной. При Анне Иоанновне аристократия говорила на немецком. В начале XIX целая социальная группа-дворянство - по сути дела разучилась говорить по-русски!Средством общения в аристократических кругах стал французский. Если срав нить такое положение с русским языком с современными процессами мы, к сч астью, не найдём аналогий. У нас нет в настоящее время большой социальной группы людей, говорящей и мыслящей на каком-либо иностранном языке.

Интересно вспомнить, как относились выдающиеся русские учёные и пи сатели к проблеме заимствования. М.В. Ломоносов давал высочайшую оцен ку русскому языку, сравнивая его с другими европейскими языками. Боролся за преподавание университетских курсов на русском языке. И в тоже время стал создателем научного стиля, смело вводил иноязычную терминологию: атмосфера, градус, материя, электричество,термометр и др.

В.Г.Белинский, предостерегая от излишнего увлечения иностранными словами, тем не менее считал, что «неудачно придуманное русское слово для выражения чуждого понятия не -только не лучше, но решительно хуже ино странного слова»

Гениально использовал иноязычные слова в своих произведениях

А.С. Пушкин. Таких слов у него множество: из европейских, восточных языков, старые слова, новая лексика. Употребление каждого слова у писателя оправдано художественными задачами.

Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический Словарь...

Многие идеи, высказанные языковедами прошлого относительно меры использования новых слов, остаются актуальными. В новых исторических условиях вновь возникает вопрос о том, в каких пределах допустимо использование иноязычной лексики. (На этом вопросе мы подробнее остановимся в следующей главе)

Таким образом, сколько существует славянская культура, Российское го сударство, столько времени существует и проблема заимствования иноязыч ных слов.

Глава 2 Отношение к заимствованным словам

Особенно острый характер полемика вокруг проблемы заимствований иноязычной лексики приобрела в последнее десятилетие XX в.. Полемика эта нашла отражение, с одной стороны, в выступлениях писателей и журналистов (А.И. Солженицын, А. Михайлов, Л. Бобров и др.), а с другой - в публикациях ученых-лингвистов (С.И. Улуханов, С.В. Подчасова, В.Г. Гак, О.Б. Сиротинина, Б.А. Земская, Ю.Н. Караулов и др.). Аргументы современных пуристов, в сущности, исчерпываются положением, выдвинутым еще А.П. Сумароковым в 1759 году.Фактически повторяет подобные доводы А.И. Солженицын, который с большим эмоциональным накалом призывает всех, кому дорог родной русский язык, защитить его от «современного наплыва международной английской волны» Но если А.И.Солженицын все же признает целесообразность употребление ряда укоренившихся англицизмов в области научно- технической терминологии, то некоторые авторы (Л. Бобров, Г. Давыдов и др.) идут еще дальше, предлагая придумывать новые «русские» слова .

Таким образом, по данному вопросу существуют две крайние точки зрения. Одна точка зрения - пуристическая (с лат. purus "чистый"). Ее сторонники считают, что нужно вообще очистить русский язык от иностранных слов. Но такого стерильного языка в мире нет и быть не может. И русский язык не является исключением.

Другая точка зрения связана со злоупотреблением иностранными словами без надобности. Если есть в русском языке соответствующие эквиваленты, то нет необходимости пользоваться иностранными словами. И говорить: "мой френд пошел в офис" - это не по-русски. Это так называемая макароническая речь, явление, которое было в русском языке и раньше. Например, в XIX веке часто использовались французские слова. Макароническая речь - это, конечно же, явление негативное, отрицательное, она засоряет язык. И в борьбе за культуру русской речи должно обратить на нее внимание.

1.1. Оправданные заимствованная

Рассматривая тему заимствований в русском языке, все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.

Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как "шоколад", "галоши", "телефон" и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике. Народ или государство, из языка которого берутся слова, считается более развитым, чем тот, в язык которого заимствования попадают. Это очень хорошо может быть показано на следующих примерах.

Как только СССР запустил первый в мировой истории спутник Земли, слово "спутник" тотчас же стало всемирно известным и вошло во многие языки.

Сразу после изобретения и введения в использование танка англичанами во время Первой мировой войны слово "танк" также мгновенно перешло во все языки мира, где и используется до сих пор.

Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано.

Привлечение из других языков слов, обозначающих новые понятия и яв ления, совершенно естественно и наиболее продуктивно. Зачем придумывать новые слова вместо тех, что получили уже мировое признание и распростра нение. Какие русские слова можно подобрать вместо слов компьютер, экран, дисплей, монитор, пейджер, телефон, телевизор и многих других? Искусст венное выдумывание русских слов взамен иноязычных зачастую выглядит нелепо и смешно. Такие искусственные слова, как показывает исторический опыт, не приживаются. Ведь предлагал же В.И. Даль заменить иностранные слова русскими: адрес-насылка, гримаса-рожекорча, пенсне-носохватка, пьедестал-стояло и. т.д.

Убедительным доказательством жизнеспособности иноязычных слов является "Толковый словарь живого великорусского языка" В.И.Даля. Вопреки желанию автора, включившего в свой словарь иноязычные слова лишь для того, чтобы показать превосходство над ними их синонимов - исконно русских слов и таким образом изжить их из русской речи, большинство заимствований, отмеченных в словаре, укрепилось в словарном составе русского языка. Таковы общественно-политические термины (аристократия, агитация), финансово-экономические (аукцион, вексель), научные (гипотеза, дефиниция), термины из сферы быта (гардина, пудинг, винегрет) и др.

Глава 3. Анализ употребления заимствованных слов в современных СМИ и речи молодежи

Отличительной чертой исследований настоящего времени оказывается тот факт, что источником номинативных единиц выступают газетно-журнальные статьи, в отличие от предшествующего периода, когда большое число заимствованных слов было зафиксировано в рамках художественной литературы. Это объясняется тем, что газета, как один из видов средств массовой информации, разносторонне и быстро отражает события каждого нового дня. В наши дни газета - самый чуткий регистратор новых слов, значений, словосочетаний. Она значительно быстрее всех других жанров письменной речи отражает сдвиги, которые происходят во всех сферах жизни общества, и в большинстве случаев является первым письменным источником, фиксирующим появление новых слов, значений и выражений, претендующих на вхождение в общеупотребительную лексику.

Как уже говорилось выше, существенный пласт лексики в российской прессе составляют иноязычные заимствования.Анализируя современную прессу, нетрудно заметить, что проблема заимствований в СМИ актуальна, как никогда. Газетные статьи зачастую пишутся "птичьим" языком - красивым, но абсолютно непонятным. Наша цель - выяснить, насколько допустимо использовать заимствованные слова в текстах СМИ.

В большинстве отечественных периодических изданий число неоправданных использований иностранных слов приблизительно одинаково и составляет 6-8 слов на страницу, независимо от количества размещенных обособленных статей. Также важным фактором, воздействующим на процесс вхождения иноязычной лексики в русский язык, является, как отмечает Л.П.Крысин, тенденция к замене словосочетаний однословными наименованиями, для более рационального выражения уже известных спортивных явлений (хавбек, форвард, плей-офф, трансфер). (Приложение1)

Многие заимствованные слова обрастают и новыми значениями. (Приложение 2)

Ненужные заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, студенты. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как "прессинг", "никнейм", "голкипер", "делит", "логин", "тренинг" и т.д. Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты. (Приложение 3)

Прислушиваясь к речи однокурсников, знакомых, друзей - сверстников и взрослых, можно обнаружить очень много заимствованных, например английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка . (Приложение 4)

Студентам было предложено следующее задание: объяснить значение слов (сувенир, фиаско, фаворит, талисман). Так, значение слова «сувенир» смогли объяснить 90% опрошенных, «талисман» – 67%, «фиаско» – 36%, фаворит -12%, «кредо» – всего лишь только 3%. Также студентам предлагался текст, который включал в себя заимствованные слова. Данные опроса показали, что в ряде случаев смысл текста искажался опрошенными из-за неправильного понимания значения заимствованных слов. (Приложение 5)

Таким образом, можно сделать вывод, что заимствования – вполне закономерный процесс обогащения языка. Заимствования были всегда. Употребление заимствованных слов придаёт речи выразительность и точность. Но другое дело – борьба с неправильным использованием заимствованных слов, когда неуместное их употребление засоряет речь.

Заключение

Мы думаем, что нет оснований предаваться пессимизму и по поводу современного состояния русского языка. Существующий не одно тысячелетие, он и дальше будет жить и развиваться в соответствии со своими внутренними законами, неподвластными злобе дня и быстропроходящим модным веяниям.

Русский язык остается и будет оставаться надежным каналом, связывающим живущие сегодня поколения россиян с богатейшим культурным наследием наших предков, обеспечивает и будет обеспечивать преемственность и непрерывность российской культурной традиции.

И все же нельзя сказать, что беспокойство, выражаемое многими в связи с современным состоянием речи на русском языке, совершенно необоснованно. Конечно, нам нет нужды заботиться о том, чтобы всеми силами сохранить грамматический строй русского языка: это и бесполезно, да и не в нашей власти. Законы развития языка подобны законам природы: они не зависят от воли человека. Но есть в языке и другие сферы, вполне человеком контролируемые и регулируемые. Именно такова сфера культуры речи, нашего осознанного выбора в той или иной ситуации того или иного слова, той или иной стилистической фигуры, того или иного стиля общения.

И вот в этой сфере языковой жизни необходимо осознанное и заинтересованное участие каждого из нас и всего общества. Надо помнить, что язык - это не что-то существующее вне человека, в словарях и книгах. Язык - это и есть сам человек, его душа, его мысли и чувства.

Язык - живая система, постоянно развивающаяся, обновляющаяся, само очищающаяся, как природа. Он отбрасывает всё, что является устаревшим, чуждым, искусственным. Ушли из русского языка тысячи немецких, фран цузских, польских слов, без которых не могло обойтись дворянство XVIII - XIX вв. Кто вспомнит сейчас, что такое авантаж, решпект, аттеиция, оп тироваться, променаж: и др.? Точно так же забудутся и многие современные иноязычные слова, когда отпадёт в них необходимость.

Благодаря открытости, восприимчивости к влиянию как восточной, так«западной культур на протяжении тысячелетий сложилось самобытная, многослойная, глубокая русская культура, которая нашла отражение в нашем богатейшем и красивейшем языке. Замечательно сказал русский мыслитель И.Л.Ильин: « Пусть мир познает наш язык и через него впервые коснётся нашей Родины. Ибо то гда, и только тогда он услышит не о ней, а ЕЁ»

И последнее.в XXI векев России вновь идет процесс заимствования всего самого передового, нового, ценного. Он обеспечивает динамичноеразвитие России.

Список используемой литературы

    Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2001.

    . Верещагин Е.М. Костомаров В.П. Язык и культура. М., 1990

    Г.О. Винокур Заметки по русскому словообразованию М., 1959

    В.В. Виноградов Основные типы лексических значений М., 1954

    Воротников Ю.Л. Слова и время. М., 2003.

    Гак В.Г. Новые слова и словари новых слов. Л., 1983.

    Ю.Ермакова О.П. Семантические процессы в лексике / Русский язык конца XX столетия. М., 1996,

    Ильин И.Л. О России.- М. 1991 – С.10

    Волконский С.М. О русском языке// Русская речь 1992 № 2

    П.Изюмская С.С. «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов // Русская словесность. 2000. № 4.

    Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. М., 1991.

    Крысин Л.П. Жизнь слова. М., 1980.

    Крысин Л.П. Русский язык конца XX века. – М., 1996.

    Крысин Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма // Русский язык в школе. 1999. № 3.

    Ю.Н. Караулов Языковая система и ее функционирование М., 1998

    Ревенская Н.А. Родной язык и национальная культура // Русская речь. 1991. №4.

    Региня Л.А. «Спонсируя свою милицию». У меня слетела шляпа // Русская речь. 1991. № 5.

    Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996.

    Розгта Р. И. Семантическое развитие слова в русском литературном языке и сленге. Глагол; автореф. дис. ... д-ра филол. наук. / Р. И. Розина. М, 2004.

    Сиротинина О. Б // Русский язык: исторические судьбы и современность: тр. и материалы III между-нар. конгресса исследователей рус.яз. М, 2004

    Белинский В.Г. Полн.собр. соч.: В 13 т. М., 1956. Т.10. С.282

    А.С. Пушкин Полн. собр. В 16т., Т Х I -Л., 1937-1959, С. 248

    Периодические издания последних лет.

    http://www.sforeign.ru

    Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка, М., 1978

    Ожегов С.И. Словарь русского языка М., 2003

    Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.: Пер. снем - 2-е изд., стереотип. - М., 1987

Приложение 1

«Руководство «зенита» приняло решение не выплачивать 20миллионов евро за трансфер хавбека» « …что его трансфер был крайне тяжелым» ( ·англ. half-back –защитник), трансфер (transfer) - сущ. перенос, перевод.; передача; глаг.переносить, переводить; уступать. В спортивной терминологии оно используется в значении "переход спортсмена по контракту из одного клуба в другой (Спорт – экспресс 12.01.12);

«… что в их составе отсутствовал форвард» ( англ. forward - вперед – нападающий)(«Спорт- экспресс» 2.0212)

«Клуб провёл плей-офф на одном дыхании», «Хорошо, что осечка произошла именно сейчас, а не в матчах плей-офф, так что у команды будет время поработать над ошибками. (Спорт – экспресс 09.02.12). Плей-офф (playoff) - спортивный термин, в английском языке имеющий два значения: 1) решающая встреча 2) повторная встреча после ничьей. В данных примерах этот термин означает «решающую встречу»

Так, английские по происхождению слова хавбек, форвард, плей-офф, трансфер, заменяют собой имеющиеся в русском языке словосочетания, называющие известные спортивные явления.

Приложение 2

Например, презентовать - глагол, общеупотребительный, шутливый, двувидовой. Большой толковый словарь русского языка под редакцией С. А. Кузнецова, СПб, 2009 г.: Преподнести - преподносить, подарить - дарить. От английского topresent - подарить, дарить.

В прежнем разговорном значении сейчас практически не употребляется. Новое значение образовалось от существительного "презентация" (от латинского praesentatio - представление, предъявление) со значением "мероприятие, на котором впервые объявляется или демонстрируется что-либо". Весьма сходно со значением глагола "представить", но употребляется существенно чаще, поскольку звучит гораздо торжественней.

Приложение 3. Довольно интересна ситуация с чрезвычайно популярной в последнее время приставкой "супер". Например, Владимир Рыжков: «Мы должны сделать ПАРНАС супер-партией» («Московский комсомолец», 12.02.12), « Супер партия для супермена?» («Деловая пресса», 23.10.2011)

Вытеснив русскую приставку с аналогичным значением "сверх", она подчас приобретает значение "больше чем сверх". Вот пример их совместного употребления: "Существует возможность получать… сверхприбыль, суперприбыль…" Второе слово интуитивно воспринимается как аналог "сверхприбыли". Или прочно вошедшее в активный российский лексикон слово суперхит ("Комсомольская правда”, 10.02.2012). В словарном значении английское hit - успех, удача, "гвоздь") обозначало нечто экстраординарное, выдающееся. Неумеренное употребление слова "хит" по отношению к отнюдь не экстраординарным явлениям сыграло свою роль. Звучный англо-американизм потерял свою новизну и экспрессивность; это потребовало прибавления приставки "супер". Возможно, произошло это недоразумение вследствие того, что элемент "супер", становясь в последнее время все увереннее, наконец, приобретает статус самостоятельной лексической единицы. Подтверждение его активизации в появлении слов "суперски", "суперский".

Другое слово «тинейджер» вместо русского подросток заполнило пространство СМИ например, «Антон Носик: почту Алексея Навального взломали по заказу «петербуржского тинэйджера»(«Комсомольская правда», 30.01.2012) Станислав Говорухин: «Те, кого теперь принято называть тинейджерами, книг или не читают вообще, или читают макулатуру». (Аргументы и факты», 23.09. 09)

Русское слово «ребенок» , «малыш» также оказалось вытесненным и в СМИ активно употребляется "бэби" - (англ. "baby"). Например, « В России впервые воспользовались бэби-боксом». («Недели в Саратове» , 06.12.11.) . « Беби - бум в Пугачеве?» («Недели в Саратове» , 06.01.12.) .

Приложение 4

Заимствования из английского языка охватывают все сферы студенческой жизни, например:- "инглиш"- перенос из жаргона студентов от "English" - английский язык ("На инглиш идешь?"); - "холидей" - от "holiday"- каникулы ("В моей жизни все ОК, скоро будет холидей- "френд, френдиться" - от "friend" - друг, дружить ("Он мой лучший френд) - "комп" - от "computer" - компьютер ("Опять мой комп завис") Не секрет, что девушкам и юношам иногда легче выразить свои мысли и чувства с помощью слов иностранного языка, они затрудняются в выборе подходящих для этого русских слов.

Приложение 5

Исправьте и прокомментируйте ошибки в следующих предложениях:

1) Двадцать пять лет своей биографии она посвятила детям. 2) Дефилируйте мимо контролеров с самым безразличным видом, и они не обратят на вас никакого внимания! 3) Необходимо собрать лучшие идеи от всех политических сил, но не делать из них конгломерат, а составить цельный документ, который был бы близок каждому. 4) Электорат собрался в большие очереди за избирательными бюллетенями уже к двенадцати часам. 5) Бестселлером нового сезона стала новая стиральная машина "Макс".

Словарь понятий:

Заимствованные слова

Экология языка

Макароническая речь

Пуристическая точка зрения

Западная культура

Восточная культура

Оправданные заимствования

Неоправданные заимствования

Проблема заимствованных слов в русском языке

ФИО ГОУ Саратовский техникум строительных технологий и сферы обслуживания

Преподаватель русского языка и литературы Калашникова О.Ю.

Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка.

Одной из проблем современного русского литературного языка является проблема заимствования иноязычных слов. Особенно остро она стояла в 90-е годы. Эта проблема продолжает оставаться актуальной и сейчас

По данному вопросу существуют две крайние точки зрения. Одна точка зрения - пуристическая. Ее сторонники считают, что нужно вообще очистить русский язык от иностранных слов.

Другая точка зрения связана со злоупотреблением иностранными словами без надобности.

Отличительной чертой исследований настоящего времени оказывается тот факт, что источником номинативных единиц выступают газетно-журнальные статьи, в отличие от предшествующего периода, когда большое число заимствованных слов было зафиксировано в рамках художественной литературы.

Мы думаем, что нет оснований предаваться пессимизму по поводу современного состояния русского языка.

И все же нельзя сказать, что беспокойство, выражаемое многими в связи с современным состоянием речи на русском языке, совершенно необоснованно.

В сфере языковой жизни необходимо осознанное и заинтересованное участие каждого из нас и всего общества.

Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи –Росто-на-Дону, 2002 –С.35

ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОЙ РЕЧИ: ЗА И ПРОТИВ

Долгоруков Александр Игоревич

студент 3 курса, кафедра ИСЭ ПГТУ, РФ, г. Йошкар-Ола

Email : djinka 08@ mail . ru

Богданов Антон Игоревич

научный руководитель, канд. ф. наук, ст. преп.. ПГТУ, РФ, г. Йошкар-Ола

В наши дни очень часто можно услышать в разговоре людей какие-нибудь иностранные слова. Особенно четко этот факт прослеживается в общении молодежи. При этом наверняка у многих возникает вопрос: а можно ли сказать это же слово, только по-русски? На этот вопрос в большинстве случаев можно дать положительный ответ. Тогда становится интересно, а зачем использовать другие слова, ведь есть родные, давно используемые в русском языке? Получается, тема является очень актуальной для современного общества и нужно точно определиться, пользу, а может быть вред, приносят нашему языку такие заимствования.

Цель данной работы - исследование аргументов за и против заимствованных из других языков слов в нашей современной речи.

Среди задач нашего исследования выделим следующие: обработка разных источников информации по данной проблеме, ознакомление с историей возникновения заимствований в современном языке и анализ выполненного с составлением выводов об исследовании.

По мнению многих исследователей, лексикон нашего языка совершил продолжительный путь развития. Наш лексикон состоит не только из исстари русских слов, но и слов, появившихся в результате заимствования из прочих языков. Все нации живут среди других и в большинстве случаев имеют какие-либо виды связей с ними: например, торговые, промышленно-экономические. Как итог - взаимовлияние народов друг на друга. Причем влияние тем сильнее, чем устойчивее и длительнее связи. Иноязычные слова пополняли наш язык на всем пути его исторического развития. Но одни заимствования совершены еще в глубокой древности, а другие - относительно недавно. А как обстоит дело в настоящее время, нам поможет узнать наше исследование.

Языки контактирующих народов имеют взаимное влияние, поскольку они - главное средство контакта, средство, с помощью которого осуществляются международные связи. Основная форма языкового влияния одного народа на другой - заимствование новых слов у других народов. Заимствование обогащает любой язык, делает его более устойчивым и обычно не ущемляет его самостоятельности, так как при этом сохраняется основной словарь языка, характерный для данного языка грамматический строй, не ущемляются внутренние законы языкового развития.

Русские в процессе своей истории имели различные связи с другими народами по всему миру. Результатом этих связей явилось большое количество иноязычных слов, заимствованных русским языком из остальных языков.

Под заимствованным словом в лингвистике понимается слово, пришедшее в русский язык из другого источника, даже если по морфемам данное слово нисколько не отличается от исконно русских слов.

Процесс заимствования новых слов - явление вполне адекватное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное и необходимое для развития народа в целом. В принципе, изучение иностранного лексикона обогащает словарный запас текущего языка. Можно вспомнить о том, какую большую роль сыграли греческий и латинский языки в Европе, старославянский язык в славянском мире, арабский - в мусульманском Востоке. Заимствование слов из неродных языков осуществлялось, происходит и будет продолжаться во все времена, независимо от языка народа. Если подсчитать заимствованные слова, то можно получить очень интересные итоги. Например, у немцев заимствования колеблются в районе десятков тысяч слов, а в лексиконе английского языка они составляют большую половину.

Таким образом, заимствование слов из чужого языка в родной является вполне объяснимым, так как развитие народа не может происходить без данного заимствования. К тому же в мире, возможно, нет ни одного языка, в котором бы не было никаких заимствований вообще. Причины, способствующие приходу иностранных слов в текущий язык, мы рассмотрим в следующем подзаголовке.

Причины заимствования разделяются на две группы: внеязыковые и внутриязыковые.

Основной причиной внешнего заимствования являются тесные политические, торгово-экономические, промышленные и культурные связи между представителями и носителями языков. Наиболее часто встречающаяся форма влияния, объясняемая такими связями, - заимствование слова вместе с заимствованием его определения или предмета. Например, с появлением в нашей жизни таких изобретений, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их названия, не являющиеся изначально исконно русскими.

Другая причина такого заимствования - придание значения с помощью иноязычного слова какому-либо специальному роду предметов или понятий, которые ранее назывались всего лишь одним русским (или заимствованным до этого нового слова) словом. Например, для обозначения, отличающего от русского сорта, варенья (в виде густой однородной массы) закрепилось английское слово «джем». Потребность в узком значении вещей и определений ведет к заимствованию большинства научных и технических терминов, например, «релевантный» - «существенный, «локальный» - «местный», «трансформатор» - «преобразователь», и т. д.

Другая внутриязыковая причина заимствования, присущая всем языкам в том числе русскому, - к замена описательного, состоящего из нескольких слов, названия однословным. Из-за этого часто заимствованное слово предпочитается уже существующему описательному обороту из нескольких слов, если оба они служат для определения одного и того же понятия, например, «снайпер» - вместо меткий стрелок, и т. д.

Бывает так, что тенденции к замене родных описательных оборотов заимствованными словами противостоит другая, только наоборот сдерживающая действие первой. А состоит она в следующем: в языке появляются группы названий, которые имеют смысл соотносительных понятий, и обычно названия, образующие эти группы, сходны по структуре: либо все они состоят из одного слова (наиболее часто встречается), либо состоят из двух слов (белый хлеб - чёрный хлеб и т. п.). Если наименования, образующие группу, состоят из двух слов, то замена одного из названий заимствованным словом происходит очень редко.

Так, с появлением вместо «немого» кино со звуком в нашем языке появилось немецкое слово «фильм». Но стать частью языка оно не смогло вследствие тому, что уже существовала сформированная группа названий, состоящих из двух слов: «немое кино» - «звуковое кино».

Можно назвать еще одну причину, способствующую появлению иноязычных слов. Если в нашем языке укрепляются заимствованные слова, которые способствуют появлению ряда, объединяемому схожестью значения и морфологической структуры, то заимствование нового слова, сходного со словами, присущими этому рядя, становится значительно легче. Так, в XIX веке из английского языка были заимствованы слова джентльмен и полисмен. Уже в конце XIX - начале XX века сюда прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. В итоге появился ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент - мен. К этому маленькому ряду начали присоединяться новые заимствования, которые в наши дни являются уже довольно существенными и часто употребляемыми: бармен, бизнесмен, шоумен и др.

Среди причин и условий заимствования определенная роль отводится общественной оценке «чужого» слова как более престижного, чем аналогическое по лексическому значению родное: «презентация» вместо «представление», «эксклюзивный» вместо «исключительный», и т. д.

Таким образом, все причины появления в текущем языке заимствованных слов делятся на две категории, каждая из которых объясняется в вышеописанном тексте. Данные причины еще раз подтверждают заимствование как фактор развития любого языка в целом.

А что же сейчас с заимствованными словами (по отношению к количеству) в русском языке?

Иностранные слова в словарном запасе современного литературного языка может быть и являются довольно многочисленными в лексике, но все равно не превышают 10% всего лексикона. В общей системе языка лишь малая часть является общей для всех стилей общеупотребительной лексикой; большинство из них имеет стилистически закрепленное употребление в речи и поэтому используется в узкой сфере применения (термины, профессионализмы, специфические книжные слова и т. п.) /

Нет никаких сомнений, что даже при заимствовании, наша лексика в все равно остается индоевропейско-славянско-русской в корне. А это является показателем сохранения русским языком своеобразия.

На самом деле, не так легко установить различие между понятиями. Заимствование может развиваться двумя способами: устным и письменным (через книги). При письменном заимствовании слово практически не меняется, при устном часто изменяется сильнее.

Заимствования могут быть прямыми (из одного языка в другой) и косвенными (через посредников): «маляр», «ярмарка» - из немецкого через польский.

Определенно понятно, что в составе общелитературного языка специальная иностранная лексика не теряет своего терминологического характера.

Нормальный процесс заимствования - акт творческий и активный. Он предполагает высокую степень самостоятельности, высокую степень развития языка. Действенность и смысл языковых контактов заключаются не столько в количестве заимствований, а в тех процессах творческого возбуждения, творческой активности и силы, которые возникают в собственных средствах языка в результате этих контактов.

Таким образом, что касается допустимости того или иного заимствования, необходимо принимать во внимание, что плохи не сами заимствованные слова, а их неправильное употребление, ненужное применение без надобности и учета жанров и стилей речи, к которой эти слова относятся.

Проанализировав различные мнения экспертов, можно подвести итоги нашей проделанной работы.

Стоит подчеркнуть, ничего критического в присутствии в родном языке новых слов из других языков я не вижу, они заимствуются вследствие общения между различными народами. Кроме того, заимствования являются показателем нормального развития языка и его интеграции в международное общество /

Кроме вышесказанного, необходимо четко понимать и различать значение используемых иностранных слов, так как в этом случае они могут наносить вред нашей речи и языку в целом, применяясь в ошибочных или неточных значениях. Однако, очень часто пришедшие в язык новые иностранные слова позволяют заменить целые словосочетания одним новым словом, что нельзя оценивать отрицательно. В случае использования неправильного смысла слов, теряется смысл их появления в языке в целом.

В результате проведенного исследования необходимо сказать, что заимствованные слова играют положительную роль в современной речи, если использовать их в правильных значениях и не применять «засилие» собственной речи ими. В нашем информационном обществе влияние разных языков друг на друга неизбежно, поэтому следует положительно воспринимать этот факт, но не позволять чужому языку полностью заменить свой родной.

Надеюсь, что в сложившейся в настоящее время политической ситуации русский язык не будет погибать под воздействием внешних факторов, а дальше будет развиваться, не нарушая своей самобытности.

Список литературы:

  1. Дровникова Л.Н. Приоритет и альтернатива // Русская речь. 1998. № 5.
  2. Морозова Л.А. Размышления о новых терминах // Русская словесность. 1993.№ 1.

В тексте М.А. Кронгауза затронута проблема заимствования иностранных слов в русском языке.

Автор рассуждает о том, что в современном обществе неизбежно заимствование иностранных слов, так как с развитием самого общества, развиваются и сами люди, а с ними и их речь. Конечно, по мнению Кронгауза, язык должен развиваться, но “очень быстрые изменения могут мешать и раздражать”. Вот и в случае автора, который встречается с большим количеством новых слов, он не понимает их значения без перевода с английского языка. Конечно, заимствование “способствует творчеству и делает речь более выразительной”, но нужно знать меру, а лучше использовать вместо этих иностранных слов их русские варианты.

Автор убежден, что заимствование – необратимый процесс, потому что язык развивается вместе с обществом, и нужно, чтобы люди успевали осваивать новые слова, а иначе они просто не смогут понимать друг друга.

Я полностью разделаю позицию М.А. Кронгауза. Действительно, заимствование новых слов необходимо, но нужно это делать постепенно.

В подтверждение слов автора и своей позиции приведу в пример произведение Л.Н.Толстого "Война и мир". Заимствованные слова здесь являются средством характеристики образа. Так, светское общество Петербурга общается в основном на французском языке, что подчеркивает их неискренность, фальшивость.

Также приведу в пример книгу Д.С. Лихачева «Письма о добром и прекрасном», в которой он говорит о необходимости бережного отношения к родному языку, так как по-настоящему сильный и здоровый человек не будет употреблять жаргонных слов.

Таким образом, само заимствование иностранных слов не является чем-то плохим, ведь именно с помощью него в русском языке, который и без того является одним из самых богатых языков в мир, появляются новые слова, помогающие ему не стоять на месте, а постоянно развиваться. Однако нужно помнить, что слепое заимствование не только мешает и раздражает, но ухудшает качество русского языка, поэтому к заимствованию стоит прибегать только в крайних случаях.

Исходный текст.

(1)Мир вокруг нас меняется. (2)И язык, который существует в меняющемся мире, меняется сам, перестаёт выполнять свою функцию. (3)Мы не сможем говорить на нем об этом мире, потому что у нас просто не хватит слов. (4)И не так уж важно, идёт ли речь о домовых сычах, новых технологиях или новых политических и экономических реалиях. (5)Объективно всё правильно, язык должен меняться, и он меняется. (6)Более того, запаздывание изменений приносит людям значительное неудобство, но и очень быстрые изменения могут мешать и раздражать.
(7)Что же конкретно мешает мне и раздражает меня?
(8)Не люблю, когда я не понимаю отдельных слов в тексте или в чьей-то речи. (9)Даже если я понимаю, что это слово из английского языка, и могу вспомнить, что оно там значит, меня это раздражает. (10)Позавчера я споткнулся на стритрейсерах, вчера — на трендсеттерах, сегодня — на дауншифтерах, и я точно знаю, что завтра будет только хуже.
(11)К заимствованиям быстро привыкаешь, и уже сейчас трудно представить себе русский язык без слова «компьютер» или даже без слова «пиар» (хотя многие его и недолюбливают). (12)Я, например, давно привык к слову «менеджер», но вот никак не могу разобраться во всех этих «сейлз-менеджерах», «аккаунт-менеджерах» и им подобных. (13)Я понимаю, что без «специалиста по недвижимости» или «специалиста по порождению идей» не обойтись, но ужасно раздражает, что одновременно существуют «риэлтор», «риелтор», «риэлтер» и «риелтер», а также «криэйтор», «криейтор» и «креатор». (14)А лингвисты при этом либо просто не успевают советовать, либо дают взаимоисключающие рекомендации.
(15)Когда-то я с лёгкой иронией относился к эмигрантам, приезжающим в Россию и не понимающим некоторых важных слов, того же «пиара», скажем. (16)И вот теперь я сам, даже никуда не уезжая, обнаружил, что некоторые слова я не то чтобы совсем не понимаю, но понимаю их только потому, что знаю иностранные языки, прежде всего английский. (17)Мне, например, стало трудно читать спортивные газеты (почему-то спортивные журналисты особенно не любят переводить с английского на русский, а предпочитают сразу заимствовать). (18)В репортажах о боксе появились загадочные «панчеры» и «круэеры»; в репортажах о футболе — «дерби», «монегаски» и «манкунианцы». (19)Да что говорить, я перестал понимать, о каких видах спорта идёт речь! (20)Я не знал, что такое кёрлинг, кайтинг или банджи-джампинг (теперь знаю).
(21)Окончательно добил меня хоккейный репортаж, в котором было сказано о канадском хоккеисте, забившем гол и сделавшем две «ассистенции». (22)Поняв, что речь идёт о голевых пасах (или передачах), я, во-первых, поразился возможностям языка, а во-вторых, разозлился на журналиста, которому то ли лень было перевести слово, то ли, как говорится, «западло». (23)Потом я, правда, сообразил, что был не вполне прав не только по отношению к эмигрантам, но и к спортивному журналисту. (24)Ведь глагол «ассистировать» (в значении «делать голевой пас»), да и слово «ассистент» в соответствующем значении уже стали частью русской спортивной терминологии. (25)Так чем хуже «ассистенция»?
(26)Но правды ради должен сказать, что более я этого слова не встречал.
(27)Думаю, что почти у каждого, кто обращает внимание на язык, найдутся претензии к сегодняшнему его состоянию, может быть, похожие, может быть, какие-то другие (вкусы ведь у нас у всех разные, в том числе и языковые).
(28)Я, в принципе, не против сленга (и других жаргонов). (29)Я просто хочу понимать, где граница между ним и литературным языком. (30)Я, в принципе, не против заимствований, я только хочу, чтобы русский язык успевал их осваивать; я хочу знать, где в этих словах ставить ударение и как их правильно писать. (31)Я, в принципе, не против языковой свободы: она, (конечно, в разумных пределах) способствует творчеству и делает речь более выразительной.
(32)Но мне не нравится языковой хаос (который вообще-то является её обратной стороной), когда уже не понимаешь, игра его или безграмотность, выразительность или грубость.
(По М. Л. Кронгаузу*)
* Максим Анисимович Кронгауз (род. в 1058 г.) — доктор филологических наук, автор научных монографий и многочисленных публикаций в периодических и интернет изданиях.


Текст из ЕГЭ

Вступление

Русский язык – один из богатейших в мире. Как и любому другому, русскому языку свойственно меняться. С каждым годом в нем появляются неологизмы, новообразования в области молодежного сленга, заимствования из других языков.

Порой людям разных возрастов или живущим в разных регионах страны сложно понять друг друга. Изменения, упрощения языка происходят и на государственном уровне. Современный русский язык уже сильно отличается от языка А.С. Пушкина и Л.Н. Толстого.

Проблема

О проблеме сохранения русского языка размышляет С. Казначеев в своем тексте. Русский язык претерпевает значительные изменения в плане заимствований, а также в области искажения написаний. Почему общество допускает такие упрощения? К чему это может привести?

Комментарий

Автор начинает разговор с представления примеров современных афиш, которые ежедневно все мы наблюдаем на улицах наших городов. Внедрение в кириллицу латиницы видоизменяет слова и лишает их привычного смысла.

Автор задает вопрос, хорошо ли это? Обогащается ли наш язык от таких видоизменений или же, наоборот, портится? Заимствования с внедрением латиницы и других графических символов заполонили масс-медиа: заголовки газет, реклама на телевидении, вывески с названиями модных заведений – все это переполнено «сломанными» словами.

Для чего вообще нужны такие изменения? Почему к ним прибегают рекламные агенты? Скорее всего, это связано со стремлением к оригинальности, неординарности, жажде привлечь как можно больше внимания к своим названиям и заголовкам. Но оправдано ли это? По мнению автора, этот метод довольно примитивный и поверхностный.

Авторская позиция

Автор уверен, что искаженное написание слов ведет к нарушению функционирования языка, к уничтожению его норм. Автор опасается также за судьбу нашего великого алфавита, подаренного святыми Кириллом и Мефодием.

Своя позиция

Опасения С. Казначеева мне понятны. Меня тоже смущают странные надписи на афишах и в интернете. Они будто режут глаза. Становится непонятно, чего хотят этим добиться, почему так легкомысленно относятся к богатству нашего великого и могучего русского языка.

Язык уже сильно изменился со времен А.С. Пушкина, которого считают создателем современного русского языка. Какие-то изменения принесли пользу, а какие-то, на мой взгляд, просто уничтожают его. К примеру, упрощение норм русского языка на государственном уровне пугает, но в то же самое время упрощает жизнь малограмотных людей.

Аргумент №1

Как можем мы пренебрегать вековыми традициями, которые слово за словом обогащали и преумножали русскую речь, русскую письменность. Язык русской классики, которая оказала значительно влияние на развитие мировой литературы, не должен упрощаться, он может только обогащаться.

Если есть действительно необходимые для заимствования слова для обозначения каких-то новейших понятий, то почему бы их не использовать? Но при наличии русских слов, стоит ли намеренно их заменять иностранными? Думаю, нет. Вспоминаются слова великого русского критика В.Г. Белинского: «Употреблять иностранное слово, когда есть ему равносильное русское, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус.»

Аргумент №2

И.С. Тургенев призывает восхищаться русским языком, ценить его сокровища и несметные богатства: «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!»

Заключение

Еще в первом классе нас учили, что русский язык – самый богатый язык в мире. В нем есть множество слов для обозначения одного и того же понятия, в нем столько возможностей для передачи различных оттенков одного и того же чувства.

При сдаче ЕГЭ (русский язык) проблемы у учеников могут быть различными. Это преимущественно связано с затруднениями при обосновании тех или иных аспектов предлагаемых к написанию тем. Далее в статье будет рассмотрено правильное употребление различных аргументов.

Общие сведения

Различные затруднения на экзамене вызваны не столько недостатком у школьника каких-либо сведений по теме. Скорее всего, ученик не может применить имеющуюся у него информацию должным образом. По этой причине нужные утверждения обоснованы не в полной мере или не так, как нужно для того, чтобы успешно справиться с заданием. Сначала следует формировать утверждения, а затем соответствующие обоснования к ним - проблемы и аргументы. Русский язык весьма многогранен. Все утверждения и обоснования должны нести определенную смысловую нагрузку. Далее в статье будут рассмотрены различные темы и аргументы.

Проблема русского языка

Сохранение лексики является задачей каждого человека. Проблемы русского языка раскрываются в различных произведениях. Рассуждения на эту тему можно найти как в классической, так и в современной прозе. В произведениях авторы выдвигают и аргументы. Проблема русского языка, например, раскрыта в произведении Кнышева. В нем автор в юмористической форме говорит о любителях заимствованных слов. Его произведение "О великий и могучий русский нелепость речи, перенасыщенной этими элементами. Близкую тему раскрывает М. Кронгауз. По мнению автора, проблемы современного русского языка состоят в перенасыщении речи словами, связанными с Интернетом, модой, молодежными течениями. В своей книге он высказывает свою точку зрения. Название произведения говорит само за себя: "Русский язык на грани нервного срыва".