Терминологическая лексика русского языка. Терминоведение и терминология

Наше время характеризуется необычайным развитием науки и техники. Открытия в области ядерной физики, практическое использование ядерной энергии, появление и развитие космонавтики и информатики, генной инженерии и т.д. привели к тому, что словарный состав языка обогатился огромным количеством новых терминов и даже целыми их подсистемами. Следовательно, в значительной степени обогатилась и терминологическая система в целом, т.е. намного увеличился интеллектуальный, информационный потенциал языка.

Термин - это слово или составное наименование (устойчивое словосочетание), которое является обозначением специального понятия из области науки, техники, права, спорта, искусства и т.д. Например: лемма - вспомогательная теорема, используемая для доказательства основных теорем; вольтметр - прибор для измерения электрического напряжения на участке цепи с током; иррадиация (физиол.) - распространение процесса возбуждения (или торможения) в центральной нервной системе; коммуникативная компетенция - способность решать средствами иностранного языка актуальные для учащихся и общества задачи общения и т.д.

Термин не просто называет какое-либо понятие, но в отличие от других слов имеет строгое научное или правовое определение - дефиницию. Дефиниции бывают двух родов: официальные (научные и правовые) и неофициальные.

Научное общение невозможно, если специалисты в какой-либо области будут использовать термины не в строго определенном значении. Уже в советские времена были созданы государственные комитеты стандартизации и унификации, которые, в частности, осуществляют унификацию научно-технических терминов, относящихся к разным областям знания, и регулярно издают сборники ГОСТов (государственных стандартов), где предлагаются научные определения каких-либо связанных между собой понятий для обязательного их использования специалистами.

Научные определения терминов, содержащиеся прежде всего в государственных стандартах, - первый вид официальных дефиниций.

Второй вид таких дефиниций - правовые. По существу, это новый вид официальных определений в нашей стране, который стал широко практиковаться в последнее десятилетие. Правовыми называют дефиниции, которые даются терминам высшими органами власти в стране и помещаются в федеральные законы, президентские указы, правительственные постановления. В этих государственных документах обычно выделяется особый раздел "Используемые термины (или понятия)", где дается перечень вошедших в текст данного документа новых терминов с дефинициями.

Это значит, что так и только так должны пониматься и трактоваться предлагаемые правовые термины на всей территории Российской Федерации.

Подобное упорядочение терминов постепенно охватывает все более широкий спектр общественной жизни, регламентирует употребление все большего количества специальных слов, относящихся к самым разнообразным сферам производственной деятельности человека. Например:

Агрохимикаты - удобрения, химические мелиоранты, кормовые добавки, предназначенные для питания растений, регулирования плодородия почв и подкормки животных (ФЗ "О безопасном обращении с пестицидами и агрохимикатами" от 24 июня 1997 г.).

Активы - имущество предприятия, в состав которого входят основные средства, другие долгосрочные вложения (включая нематериальные активы), оборотные средства, финансовые активы (ФЗ "О несостоятельности (банкротстве) предприятий" от 19 ноября 1992 г.).

Боеприпасы - предметы вооружения и метаемое снаряжение, предназначенные для поражения цели и содержащие разрывной, метательный, пиротехнический или вышибной заряды либо их сочетание (ФЗ "Об оружии" от 13 ноября 1996 г.).

Бонитировка - оценка племенных и продуктивных качеств племенного животного, а также качеств иной племенной продукции (материалов) в целях их дальнейшего использования (ФЗ "О племенном животноводстве" от 3 августа 1995 г.).

Антидемпинговые меры - меры по ограничению демпингового импорта товара, которые применяет Правительство РФ посредством введения антидемпинговой пошлины, в частности временной антидемпинговой пошлины, либо принятия ценовых обязательств (ФЗ "О мерах по защите интересов РФ при осуществлении внешней торговли товарами" от 20 марта 1998 г.).

Владелец документированной информации , информационных ресурсов , информационных продуктов и (или ) средств международного информационного обмена - субъект, реализующий полномочия владения, пользования и распоряжения указанными объектами в объеме, устанавливаемом собственником (ФЗ "Об участии в международном информационном обмене" от 5 июня 1996 г.).

Неофициальными называются дефиниции, которые не узаконены государственными органами, а предлагаются какими- либо лицами или группами лиц. Степень общественного признания таких дефиниций, их употребляемость зависят от научного или более широкого общественного авторитета соответствующих лиц и групп, хотя, конечно, и от степени приближения определения к современному пониманию того или иного явления или процесса. Поэтому нередки различные толкования одного и того же термина в различных источниках - словарях, научных трудах, учебниках. Например, фонема в энциклопедии "Русский язык" определяется как "основная единица звукового строя языка, предельный элемент, выделяемый линейным членением речи"; в "Лингвистическом энциклопедическом словаре" - как "единица звукового строя языка, служащая для опознавания и различения значимых единиц - морфем, в состав которых она входит в качестве минимального сегментного компонента, а через них - и для опознавания и различения слов"; в вузовском учебнике "Современный русский язык" под ред. Л. А. Новикова фонема - это "такая единица звуковой системы языка, которая самостоятельно как отдельная единица может различать слова и формы слов данного языка", а в "Словаре-справочнике по грамматике русского языка" В. И. Максимова и Р. В. Одекова - "неделимая и сама по себе не значимая звуковая единица языка, служащая для опознавания, различения или разграничения минимальных значимых единиц - морфем, а через них и слов". Отсюда ясно, что неофициальные определения дают свободу, хотя в известной степени относительную, для изложения взглядов на то или иное понятие отдельных авторов или авторских коллективов.

Это подчас обусловливает столкновения различных точек зрения, связанных с толкованием одного и того же термина.

Неофициальные определения терминов характерны со времени самого их появления в языке как особой группы слов. В отечественных терминологических словарях или учебниках практически нет ссылок на официальные источники дефиниций. Некоторые изменения здесь начали происходить лишь в конце XX в. Так, в "Иллюстрированном толковом словаре русской научной и технической лексики" под ред. В. И. Максимова все дефиниции единиц физических величин даются со ссылкой на Международную систему (СИ), официально введенную в нашей стране в 1982 г. (ГОСТ 8.417-81). Например:

МЕТР. Единица длины в Международной системе (СИ); обозначается м и равна расстоянию между осями двух штрихов, нанесенных на платиноиридиевом бруске, хранящемся в Международном бюро мер и весов при 0 °С и нормальном давлении. По определению метр равен 1 650 763,73 длинам волн излучения атома криптона-86 при переходе от уровня 2р 10 на уровень 5d 5 в вакууме или равен расстоянию, проходимому светом в вакууме за 1/ 299 792 458 с.

Заметнее влияние официальных дефиниций на определение правовых терминов ощущается в "Большом юридическом словаре" под ред. А. Я. Сухарева (1999), особенно по сравнению с ранее изданными юридическими словарями и энциклопедиями, даже 1990-х гг. Например:

БРАЧНЫЙ ДОГОВОР (контракт) - соглашение лиц, вступающих в брак, или соглашение супругов, определяющее имущественные права и обязанности супругов в браке и (или) в случае его расторжения (ст. 40 Семейного кодекса РФ). Заключение Б. д. также предусмотрено ст. 256 ГК РФ.

ВЫПИСКА ИЗ СИСТЕМЫ ВЕДЕНИЯ РЕЕСТРА - в соответствии с Законом РФ "О рынке ценных бумаг" от 22 апреля 1996 г. документ, выдаваемый держателем реестра с указанием владельца лицевого счета, количества ценных бумаг каждого выпуска, числящихся на этом счете в момент выдачи выписки, фактов их обременения обязательствами, а также иной информации, относящейся к этим бумагам. Выписка должна содержать отметку о всех ограничениях или фактах обременения обязательствами ценных бумаг, на которые выдается выписка, зафиксированных на дату составления в системе ведения реестра.

Совокупность терминов, имеющихся в словарном составе, образует терминологическую систему (терминологию). Терминология включает в себя значительное количество подсистем, обслуживающих различные отрасли знаний и производства: экономику, математику, физику, химию, биологию, географию, историю, политологию, лингвистику, литературу и т.д. Трудно перечислить все терминологические подсистемы, имеющиеся в словарном составе. Кроме того, традиционные науки расширяются, дробятся, возникают новые отрасли знаний и производства, появляются новые аспекты общественной жизни, и все это может происходить к тому же на стыке разных наук. По этой причине создаются новые словари, включающие соответствующие термины, причем для пользователей различной подготовки - от школьников до узких специалистов в какой-либо области.

Таким образом, терминология языка, будучи совокупностью всех имеющихся в нем терминов, может быть признана системой терминологических подсистем, между которыми существуют определенные связи. Эти связи могут выражаться в следующем: 1) многие термины, например математические (вектор, интеграл , дифференциал , переменная величина ), используются в других науках, в том числе в физике, а физические термины - в химии (закон Ома , кулон , нейтрон , протон , электрон ); 2) одни и те же термины в одном и том же значении могут обслуживать потребности разных наук (аксиома , алгоритм , амплитуда , валентность , вершина , высота ); 3) одни и те же термины могут соотноситься с разными подсистемами, имея при этом разные значения. Так, термин функция в математике - "зависимая переменная величина", в лингвистике - "назначение, роль (иногда и значение) языковой единицы и элемента языковой структуры", в социологии - "роль, которую выполняет определенный социальный институт или процесс по отношению к целому" и т.д. Термин аргумент означает в логике "суждение или совокупность суждений, приводимых в подтверждение истинности другого суждения" и "основание или часть основания суждения", в математике аргумент функции - это "независимая переменная, от значения которой зависят значения функции". Термин база означает в архитектуре "основание, подножие колонны или столба", в машиностроении - "расстояние между передней и задней осями 2-осного автомобиля, трактора, прицепа", в инженерной графике - "поверхность, линия или точка, относительно которых указывают на чертеже расположение других поверхностей изображаемого изделия и их размеров", в технологии конструкционных материалов - "поверхность или сочетание поверхностей, ось, точка, принадлежащие заготовке или изделию и используемые для базирования" и т.д.

Ясно, что обычный пользователь специальной лексики реально имеет дело не со всей терминологией, имеющейся в языке (это невозможно ввиду ее многокомпонентности и сложности), а с той или иной терминологической подсистемой, которую он употребляет как профессионал. Поэтому для него существеннее и ощутимее системные связи между терминами именно этой подсистемы, а не всей системы. Например, для лингвиста термин грамматика имеет два значения: 1) грамматический строй языка, включающий средства и правила образования слов, их изменения и соединения в сочетания, построения простых предложений, соединения простых предложений в сложные; 2) наука о строе и законах языка, включающая словообразование, морфологию и синтаксис. Лингвист осознает различия между четырьмя значениями грамматического термина падеж : 1) морфологическая словоизменительная категория существительных, прилагательных, порядковых числительных, полных причастий, предметно-личных, непредметноличных местоимений, а также количественных числительных; 2) ряд форм существительного, которые объединены системой окончаний и общей системой морфологических значений; 3) ряд форм прилагательного, которые объединены общностью окончаний; 4) отдельная словоформа, входящая в указанный ряд форм существительного и прилагательного. Лингвисту понятны и системные отношения между грамматическими терминами: родо-видовые (второстепенные члены предложения: дополнение , определение и обстоятельство ), словообразовательные (предикат - предикатив - предикативный ), синонимические (категория состояния , предикативы , безлично-предикативные слова , предикативные наречия ), антонимические (мягкие - твердые согласные , вокализм - консонантизм ), понятийные (названия частей речи: имя существительное , имя прилагательное , имя числительное и т.д. ), ассоциативные (безличное предложение связано с безличными глаголами , страдательными причастиями , категорией состояния , отрицательными словами , независимым инфинитивом ).

В пределах терминологических подсистем могут выделяться мини-системы - группы терминов, обслуживающих потребности какой-либо узкой области науки или производства. Появление таких мини-систем особенно заметно в юриспруденции в связи с интенсивной разработкой в последнее десятилетие правовой базы для перехода к новой общественно-экономической системе.

Специфическими чертами этих мини-систем является, во-первых, то, что термины, входящие в них, будучи правовыми, в то же время относятся к определенной, но весьма ограниченной сфере науки или производства, например мелиорации или пожарному делу.

Так, в ФЗ "О мелиорации земель" (1996) вводится следующая группа терминов: мелиоративные системы общего пользования - мелиоративные системы, находящиеся в общей собственности двух или нескольких лиц либо переданные в установленном порядке в пользование нескольким гражданам (физическим лицам) и (или) юридическим лицам, а также защитные лесные насаждения, необходимые для нужд указанных лиц; мелиорация земель - коренное улучшение земель путем проведения гидротехнических, культуртехнических, химических, противоэрозионных, агролесомелиоративных, агротехнических и других мелиоративных мероприятий; мелиорированные земли - земли, на которых проведены мелиоративные мероприятия; мелиорируемые земли - земли, недостаточное плодородие которых улучшается с помощью осуществления мелиоративных мероприятий...

Второй спецификой терминологических мини-систем является то, что в них отсутствуют синонимы, антонимы и некоторые другие присущие в целом терминологической подсистеме компоненты. Мини-системы представлены исключительно базовыми терминами.

Таким образом, термин имеет строгую дефиницию и входит в общую лексическую систему через посредство определенного терминологического поля (терминологической мини-системы, подсистемы, системы). К особенностям терминов относится также тенденция к однозначности в пределах своего семантического поля. Именно тенденция, ибо термин, как и любое другое слово, подчиняется закономерностям языкового развития и в принципе может получать вторичные значения. Так, умерший в медицине означает "прекративший дыхание и кровообращение", а в юриспруденции - "гражданин... если в месте его жительства нет сведений о месте его пребывания в течение пяти лет, а если он пропал без вести при обстоятельствах, угрожающих смертью или дающих основание предполагать его гибель от определенного несчастного случая - в течение шести месяцев" (ГК РФ). И все же в подавляющем большинстве своем термины моносемантичны.

К особенностям терминов относится также отсутствие у них экспрессивных качеств и большая стилевая и стилистическая однородность. Среди терминов в словарях нет ни сниженных по стилистической окраске (просторечных, жаргонных), ни имеющих оттенок "высокости", торжественности, ни эмоционально-экспрессивных слов. Действительно, трудно найти хотя бы один термин, дающий эмоционально-оценочную характеристику того явления, которое он называет. Сравнительно большая стилевая однородность терминов проявляется в том, что они употребляются главным образом в книжных (научном и деловом) стилях речи. В публицистике и в художественном произведении, а тем более в обиходной, разговорной речи, можно обойтись без терминов, но при изложении научных положений, при описании или применении законов этого сделать невозможно. Ни один прокурор, судья или адвокат, взявшись за рассмотрение какого-либо дела (уголовного или гражданского), при определении состава преступления или нарушения закона не может не обратиться к соответствующим законам и к использованию правовых терминов.

Большая стилистическая однородность терминологической лексики по сравнению с нетерминологической объясняется тем, что она является либо стилистически нейтральной, либо книжной; отдельную группу составляют "специальные", узкопрофессиональные термины. Стилистически нейтральные и книжные термины

попадают, как правило, в толковые словари общенародной лексики, специальные - преимущественно в терминологические словари. Например, в Словаре Ожегова из терминов на букву Аданы как нейтральные: аббревиатура , абонент , абонировать , аборт , абсолютизм , абсолютный , абстракционизм , абстракционист , авангардизм , авангардист , аванзал , аванпорт , авансцена , авиамоделизм , авиамоделист , авиамодель , автоблокировка , автоген , автокар , автоклав , автол , автомат , автоматика , автомоделизм , автомоделист , автономия , автопилот , автопогрузчик , автопоилка , автосцепка , автоцистерна и др. С пометой "книжное" представлены: абориген , абрис , абсентеизм , абсолют , абстрагироваться ), абстракция , автаркия , авторизовать , авторитаризм , авторитарный , автохтоны. Помета "специальное" стоит при терминах: аберрация , абортивный , абразив , абсцесс , авитаминоз , автомотриса.

Среди специальной терминологии выделяются номенклатурные названия. Номенклатура - это совокупность специфических наименований, которые используются для обозначения конкретных объектов, связанных с той или иной областью знаний или деятельности человека, но не имеют строго научных или правовых определений. Номенклатурные названия - это как бы термины второго порядка, являющиеся часто видовыми названиями по отношению к базовым, основополагающим терминам. Например, политический термин субъект федерации означает государственное образование в составе федерации. Согласно Конституции РФ, в ее состав входят субъекты РФ, далее следует перечень их названий, являющихся по существу номенклатурными, куда входят наименования республик, краев, областей, городов федерального значения, автономной области, автономных округов. Государственная дума как одна из двух палат Федерального собрания имеет много комитетов и комиссий, наименования которых также являются номенклатурными.

Но даже включенные в правительственные постановления номенклатурные названия не становятся терминами. В качестве примера приведем раздел Постановления Правительства РФ "Об утверждении Положения о сертификации на право управления предприятиями и организациями, осуществляющими разработку и/ или производство вооружения" (1995):

Номенклатура видов продукции, руководство разработкой и/ или производством которой требует получения сертификата

  • 1. Изделия ракетно-космической техники, а также средства их обслуживания и применения.
  • 2. Изделия авиационной техники, а также средства их обслуживания и применения.
  • 3. Изделия бронетанковой техники, а также средства их обслуживания и применения.
  • 4. Изделия ракетно-артиллерийского вооружения, а также средства их обслуживания и применения...

Граница между собственно терминами и номенклатурными наименованиями является непостоянной, подвижной. Многие номенклатурные знаки, даже будучи ограниченными в своем использовании, могут приобрести общий характер, получить научное или правовое определение, если в них обнаружится универсальное содержание, развившееся и осознанное понятие, если назрела общественная потребность в них, а следовательно, и в их специальных дефинициях.

Так, понятие ветерана было известно и до образования Российской Федерации. В Малом академическом словаре это понятие определяется как "старый, опытный воин, участник многих боев". Ветеранов подразделяли прежде всего на две категории: ветераны Великой Отечественной войны и ветераны труда.

В начале 1990-х гг. возникла государственная потребность в официальной дифференциации и детализации понятия ветераны с учетом их заслуг при защите Отечества, безупречной военной службы и продолжительности добросовестного труда. Тогда был принят ФЗ "О ветеранах" (1994), не только разъясняющий категорию ветеранов, но и регламентирующий их права. Были выделены следующие категории ветеранов и даны дефиниции каждой из них: ветераны Великой Отечественной войны , ветераны военной службы , ветераны органов внутренних дел , прокуратуры , юстиции и судов , ветераны труда , ветераны боевых действий на территории других государств. Однако дефиниции не даны всем категориям. Например, ветеранами Великой Отечественной войны признаются "лица, принимавшие участие в боевых действиях по защите Отечества или в обеспечении воинских частей действующей армии в районах боевых действий, а также лица, проходившие военную службу или проработавшие в тылу в годы Великой Отечественной войны не менее шести месяцев, исключая период работы на временно оккупированных территориях СССР, проходившие военную службу или проработавшие менее шести месяцев и награжденные орденами и медалями СССР за самоотверженный труд и безупречную службу в годы Великой Отечественной войны". Что касается ветеранов боевых действий на территории других государств , то вместо дефиниции понятия в ФЗ дается перечень тех военнослужащих и других лиц, которые относятся к ветеранам этой категории. Следовательно, первые четыре категории ветеранов имеют терминологическое определение, в данном случае правовое, а последняя ограничивается номенклатурным наименованием.

Поэтому важнейшим средством отграничения термина от нетермина может быть проверка надефинитивность, т.е. проверка на то, поддается ли термин строгому научному или правовому определению. Следовательно, нельзя относить к терминам такие составные наименования, как , банковские операции , бездокументарные ценные бумаги , не говоря уже о словах и сочетаниях типа бич , бомж , враг народа , крестный отец.

Например, понятие ассоциация коммерческих организаций упоминается в Гражданском кодексе РФ, но терминологически оно не раскрывается: "коммерческие организации в целях координации их предпринимательской деятельности , а также представления и защиты общих имущественных интересов могут по договору между собой создавать объединения в форме ассоциаций или союзов , являющихся некоммерческими организациями"; банковские операции подробно рассматриваются в ФЗ "О внесении изменений и дополнений в Закон РСФСР “О банках и банковской деятельности в РСФСР”" (1996), но вместо дефиниции указываются конкретные операции, которые признаются законом банковскими: 1) привлечение денежных средств физических и юридических лиц во вклады... 2) размещение... привлеченных средств от своего имени и за свой счет; 3) открытие и ведение банковских счетов физических и юридических лиц и т.д.

Нередко сама жизнь настойчиво требует правового, терминологического определения того или иного понятия.

Так, российские средства массовой информации не раз заостряли вопрос о положении русскоязычного населения в странах СНГ и Балтии, выделяя для них главное - возможность-невозможность обучения на родном языке. Проблемам наших соотечественников в этих странах были посвящены указы и постановления Президента Российской Федерации, постановления Правительства Российской Федерации, но в ходе реализации заложенных в этих документах рекомендаций выяснилось, что само понятие соотечественник не определено и тем более не закреплено в российском законодательстве. Это до сих пор не сделано, и вопрос о помощи нашим соотечественникам за рубежом в сохранении культурной самобытности и связей с Россией остается до конца не решенным.

Конечно, термины нередко употребляются в художественной литературе и публицистике. Но здесь они служат либо описанию обстановки, в которой действуют персонажи, круга вопросов, которые их волнуют, либо созданию речевой характеристики, но не являются ни самостоятельным объектом рассмотрения, ни средством при описании других научных объектов. Характер терминологии, употребляемой в художественной литературе, зависит прежде всего от автора, который в силу жизненных обстоятельств познакомился с теми или иными группами профессиональных слов.

Так, когда говорят об использовании подобной лексики писателями XIX в., упоминают И. Тургенева, увлекавшегося охотой и потому знавшего охотничьи термины ("Записки охотника"), Ф. Достоевского, разбиравшегося в карточной игре ("Игрок"). Из современных авторов отличается употреблением спортивных терминов В. Барковский. Например, в триллере "Русский транзит" читаем: "Удар Быстрову был нанесен мощнейший. В технике джан-кайтен. Прямой удар, протыкающий. Гияку-цки. Не боксер бил - каратист. И не самого высокого мастерства: от правильно выполненного гиякуцки... м-м... цель не отлетает, а разваливается на месте".

Каждая терминологическая подсистема имеет свою историю.

Так, на формирование русской юридической терминологии повлияли прежде всего следующие эпохальные события: реформы Петра I, преобразовавшие страну; деятельность М. Сперанского, который руководил в 1826 г. при императоре Николае I кодификацией; судебная реформа 1884 г. при императоре Александре П, ставившая целью преобразование суда и судопроизводства на основе судебных уставов и провозглашавшая принципы независимости судей, гласности, устности и состязательности судебного процесса и т.п. Следует упомянуть и контрреформы при правительстве Александра III во 2-й половине 1880-х гг., которые во многом сводились к пересмотру реформы 1884 г. Несомненное влияние на формирование правовой системы в нашей стране, а следовательно, и на развитие правовой терминологии оказали Октябрьская революция 1917 г. и установление советской власти.

На состав современной юридической терминологии влияет законотворческий процесс последних двух десятилетий. Большинство правовых терминов, существовавших при советской власти, ушли из жизни вместе с политической системой: бригада коммунистического труда , бригадная ответственность , государственный знак качества , демократический централизм , добровольная народная дружина , доска почета , излишки площади , исполком , книга почета , колхозный двор , народный контроль , социалистическая собственность , социалистическое соревнование. Остались в употреблении только те из прежних терминов, которые необходимы при любом общественном строе: аваль , акты гражданского состояния , акцепт , безвестно отсутствующий , вещное право , залог , конфискация , кредитор и т.п. Большинство современных юридических терминов представляют собой новые образования, созданные различными способами.

Терминологических словарей издается много: и комплексных, содержащих терминологию ряда наук, и однопрофильных, включающих термины из какой-то одной сферы знаний. В 1990-е гг. были изданы:

Большой энциклопедический словарь для школьников и поступающих в вузы. М., 1999. Включает термины 10 школьных дисциплин: русского языка, литературы, истории, географии, физики, химии, биологии, обществоведения, математики и информатики.

Иллюстрированный толковый словарь русской научной и технической лексики / под ред. В. И. Максимова. М., 1994. Содержит термины 13 вузовских дисциплин: математики, программирования и применения вычислительной техники, химии, начертательной геометрии, сопротивления материалов, теории механизмов и машин, деталей машин, взаимозаменяемости, стандартизации и технических измерений, технологии конструкционных материалов, основ типографии, а также межпредметную лексику.

Тромберг Э. А. , Микуцкая Г. С. Учебный словарь-справочник русских математических терминов / под ред. В. И. Максимова. СПб., 1997.

Максимов В. И. , Одеков Р. В. Учебный словарь-справочник русских грамматических терминов. СПб., 1998.

Дорот В. Л. , Новиков Ф. А. Толковый словарь современной компьютерной лексики. Дюссельдорф; Киев; М.; СПб., 1999.

Максимов В. И , Одеков Р. В. Словарь-справочник по грамматике русского языка. М., 1999.

Социально ограничено употребление терминологической и профессиональной лексики, используемой людьми одной профессии, работающими в одной области науки, техники. Термины и профессионализмы даются в толковых словарях с пометой "специальное", иногда указывается сфера употребления того или иного термина: физ., медиц., матем., астроном . и т. д.

Каждая область знания имеет свою терминологическую систему.

Термины - слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки.

В составе терминологической лексики можно выделить несколько "слоев", различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта.

1. Прежде всего это общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т. д. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.

2. Различаются и специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например в лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное, местоимение ; в медицине: инфаркт, миома, пародонтит, кардиология и пр. В этих терминологиях концентрируется квинтэссенция каждой науки. По выражению Ш. Балли, такие термины "являются идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык"1.

Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Поэтому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Однако степень терминологизации научных трудов неодинакова. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста.

Современное общество требует такой формы описания получаемых данных, которая позволила бы сделать величайшие открытия человечества достоянием каждого. Однако нередко язык монографических исследований так перегружен терминами, что становится недоступным даже специалисту. Поэтому важно, чтобы используемые терминологии были достаточно освоены наукой, а вновь вводимые термины необходимо разъяснять.

Своеобразной приметой нашего времени стало распространение терминов за пределами научных произведений. Это дает основание говорить об общей терминологизации современной речи. Так, немало слов, имеющих терминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то ни было ограничений: трактор, радио, телевидение, кислород . Другую группу составляют слова, которые имеют двойственную природу: они могут функционировать и как термины, и как общеупотребительные слова. В первом случае эти лексические единицы характеризуются специальными оттенками значения, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора , означающее в широком употреблении - "значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью" и имеющее ряд переносных значений, не содержит в своем толковании конкретных измерений высоты.

В географической же терминологии, где существенно разграничение терминов "гора" и "холм", дается уточнение - "возвышенность более 200 м в высоту". Таким образом, употребление подобных слов за пределами научного стиля связано с их частичной детерминологизацией.

К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными. В отличие от терминов - официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как "полуофициальные" слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п. Например, в речи полиграфистов используются профессионализмы: концовка - "графическое украшение в конце книги", усик - "концовка с утолщением в середине", хвост - "нижнее наружное поле страницы", а также "нижний край книги", противоположный головке книги.

Профессионализмы можно сгруппировать по сфере их употребления: в речи спортсменов, шахтеров, врачей, охотников, рыбаков и т. д. В особую группу выделяются техницизмы - узкоспециальные наименования, применяемые в области техники.

Профессионализмы, в отличие от их общеупотребительных эквивалентов, служат для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей. Благодаря этому профессиональная лексика незаменима для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя. Однако информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист. Поэтому профессионализмы уместны, скажем, в многотиражных отраслевых газетах и не оправданы в изданиях, ориентированных на широкие читательские круги.

Отдельные профессионализмы, нередко сниженного стилистического звучания, переходят в состав общеупотребительной лексики: выдать на-гора, штурмовщина, текучка. В художественной литературе профессионализмы используются писателями с определенной стилистической задачей: как характерологическое средство при описании жизни людей, связанных с каким-либо производством.

Профессионально-жаргонная лексика имеет сниженную экспрессивную окраску и употребляется только в устной речи людей одной профессии. Например, инженеры шутя называют самозаписывающий прибор ябедником , в речи летчиков бытуют слова недомаз, перемаз , означающие "недолет и перелет посадочного знака", а также пузырь, колбаса - "шар-зонд" и т д. У профессионально-жаргонных слов, как правило, есть нейтральные, лишенные разговорного оттенка синонимы, имеющие точное терминологическое значение.

Профессионально-жаргонная лексика не приводится в специальных словарях, в отличие от профессионализмов, которые даются с пояснениями и часто заключаются в кавычки (для их графического отличия от терминов): "забитый" шрифт- "шрифт, находящийся долгое время в набранных гранках или полосах"; "чужой" шрифт- "буквы шрифта иного начертания или размера, ошибочно попавшие в набранный текст или заголовок".

Введение

ГЛАВА I. Место терминологической лексики в современном русском языке

1.1 Терминологическая лексика

Выводы по первой главе

ГЛАВА II. Терминологическая лексика в медицинских аннотациях

2.1 Анализ аннотаций медицинских лекарств

2.2 Терминология заболеваний

Выводы по второй главе

Заключение

Список литературы

В ведение

В настоящее время в фармацевтике существует бесчисленное множество медицинских препаратов, действие которых направлено на лечение различных заболеваний. И для того, что бы выбрать подходящее лекарство, мы зачастую, перед тем как купить препарат, изучаем его аннотацию. Делается это для того, что бы подобрать то лекарство, которое наиболее эффективно поможет вылечить данную болезнь. Так же в аннотации прописаны: способ применения и дозировка, которые нужно соблюдать в обязательном порядке, во избежание передозировки и ухудшения состояния здоровья.

В аннотациях лекарственных препаратов встречается много терминологической лексики. Как правило, это медицинская терминология.

Медицинская лексика объединяет специальные и неспециальные медицинские названия, функционирующие в научной и других подсистемах языка. Основную часть медицинской лексики составляет медицинская терминология. В настоящее время лексикология языка науки - одно из наиболее активно разрабатываемых направлений современного языкознания.

Актуальность темы заключается в том, что перенасыщение медицинских терминов в аннотациях приводит к тому, что человек, не имеющий медицинского образования, зачастую не понимает содержание аннотации и теряется при выборе лекарства. Тем более что большинство препаратов можно приобрести без рецепта врача.

Объектом исследования курсовой работы является терминологическая лексика.

Предметом лингвистического анализа в работе выступают особенности устройства медицинской лексики, лексикографические характеристики.

Основная цель работы - комплексный системно-функциональный анализ медицинской терминологической лексики в аннотациях лекарств.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

1. Описать лексику ограниченной сферы употребления

2. Охарактеризовать терминологическую лексику современного русского языка, в том числе узкоспециальную медицинскую терминологию

3. Проанализировать медицинскую терминологию в аннотациях

Материалом исследования послужили лексические единицы (термины), извлеченные из современной медицинской литературы, лексикографических изданий, учебников, учебных пособий, а также медицинские наименования, функционирующие в художественных и публицистических текстах и в разговорной речи.

При разработке теоретических позиций и аспектов общих вопросов исследования медицинской лексики и медицинской терминологии учитываются общетеоретические и методологические основы, разработанные в трудах крупнейших исследователей: А.А. Реформатского, Г.О. Винокура, В.В. Виноградова, Д.С. Лотте, В.М. Лейчика, В.П. Даниленко, Б.Н. Головина, С.В. Гринева, В. А. Татаринова, А.И. Моисеева и др.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

ГЛАВА I. Место терминологической лексики в современном русском языке

1.1 Терминологическая лексика

Социально ограничено употребление терминологической и профессиональной лексики, используемой людьми одной профессии, работающими в одной области науки, техники. Термины и профессионализмы даются в толковых словарях с пометой "специальное", иногда указывается сфера употребления того или иного термина: физ., медиц., матем., астроном. и т.д. Каждая область знания имеет свою терминологическую систему.

Термины - слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо специальной области науки, техники, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки (18, с.90).

Для образования терминов используются:

1) метафорический перенос названия: петля

2) лексико-словообразовательный способ: луноход, дымоуловитель — сложение основ;

Вопросы о том, что представляет собой термин как знак и единица языка, каковы его функции, какое место занимает он в лексической системе, рассматривали многие отечественные лингвисты (В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, О.С. Ахманова, Ф.П. Филин, В.М. Лейчик, В.П. Даниленко, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, А.С. Герд, А.И. Моисеев, В.А.Татаринов, Н.Б. Гвишиани, ПН. Денисов, Л.А. Капанадзе, Т.Л. Канделаки, А.В. Суперанская, С.В. Гринев, Г.П. Немец, И.М. Кобозева, Т.Х. Каде, Л.Ю. Буянова, С.Г. Казарина и др.).

В их трудах изучались языковая и понятийная системность терминов, генетический состав специальной лексики, парадигматическая и иерархическая организация таксонов, их взаимосвязь в семантическом объёме терминов; терминообразовательная парадигматика, иерархические и функциональные отношения между терминируемыми понятиями и т.д. (8, с.112).

В лингвистической литературе нет единого мнения о терминологической синонимии. Хотя, безусловно, наличие синонимов не является в терминологии желательным явлением, факт ее существования признается многими учеными (В.А. Гречко, Б.Н. Головин, С.В. Гринев, В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрин). Другие же языковеды-исследователи категорично отвергают синонимию в сфере современной терминологии, в профессиональной лексике (В.К. Фаворит, А.П. Евгеньева, А.Б. Шапиро, Е.Н. Толикина). Основной базой создания терминологической синонимии являются заимствования из греческого и латинского языков и их эквиваленты русского происхождения. Многие исследователи отрицают наличие полных синонимов. Д.С. Лотте считает, что в терминологии следует различать «абсолютные» и «относительные» синонимы, И.В. Рахманов различает в семантическом плане равнозначные и неравнозначные синонимы. Отрицают наличие «абсолютных» синонимов Е.М. Галкина-Федорук, Л.А. Булаховский, Р.А. Будагов и др. Не до конца решена проблема изучения терминов как элементов языковой картины мира.

В составе терминологической лексики можно выделить несколько "слоев", различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта.

1. Прежде всего это общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т. д. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.

2. Различаются и специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например в лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное, местоимение; в медицине: инфаркт, миома, пародонтит, кардиология и пр. В этих терминологиях концентрируется квинтэссенция каждой науки (18, с.91).

Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Поэтому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Однако степень терминологизации научных трудов неодинакова. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста (18, с.91).

Современное общество требует такой формы описания получаемых данных, которая позволила бы сделать величайшие открытия человечества достоянием каждого. Однако нередко язык монографических исследований так перегружен терминами, что становится недоступным даже специалисту. Поэтому важно, чтобы используемые терминологии были достаточно освоены наукой, а вновь вводимые термины необходимо разъяснять.

Своеобразной приметой нашего времени стало распространение терминов за пределами научных произведений. Это дает основание говорить об общей терминологизации современной речи. Так, немало слов, имеющих терминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то ни было ограничений: трактор, радио, телевидение, кислород. Другую группу составляют слова, которые имеют двойственную природу: они могут функционировать и как термины, и как общеупотребительные слова. В первом случае эти лексические единицы характеризуются специальными оттенками значения, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора, означающее в широком употреблении - "значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью" и имеющее ряд переносных значений, не содержит в своем толковании конкретных измерений высоты.

1.2 Узкоспециальная медицинская терминология

В каждой науке имеется своя узкоспециальная лексика. К ней относятся слова и понятия употребляемые только в данной науке, и ни в какой другой.

Медицинская терминология - совокупность слов и словосочетаний, используемых специалистами для обозначения научных понятий в области медицины и здравоохранения (4, с. 48).

Как и любое слово, термин представляет собой языковой знак, имеющий содержание, или значение (семантику), и форму — звуковой комплекс. В отличие от слов общеупотребительной лексики, значения которых соотносятся с обиходными понятиями, значения терминов составляют научные понятия. Основной формой существования термина является дефиниция, или научное определение, т. е. установление значения термина путем выделения отличительных существенных признаков понятия. Медицинская терминология — отраслевая естественно сложившаяся терминологическая система, выражающая исключительное многообразие почти всех классов понятий — родовых и видовых, общих, конкретных и абстрактных. Ее категориальный аппарат охватывает вещь, процесс, сущность, явление, признак, свойство, качество, количество, отношение, взаимодействие, причинность и некоторые другие категории. Систематизированный но определенным правилам перечень наименований, обозначающих объекты единой совокупности, относящихся к одной из областей науки, например к анатомии, гистологии, эмбриологии, микробиологии и др., носит название «номенклатура» (4, с.48).

Звуковой комплекс термина может быть представлен одним словом или словосочетанием. Термин в виде словосочетания состоит из определяемого слова (имени существительного) и определяющих его слов (имени существительного в родительном падеже или имени прилагательного) либо того и другого вместе. В преобладающем большинстве термины представляют собой специально созданные в процессе научной деятельности наименования.

В отечественной медицинской терминологии можно выделить с учетом различий языкового происхождения, форм письменности и выполняемой на национальном или интернациональном уровнях функции следующие основные группы терминов: 1) исконно русские наименования; 2) интернационализмы греческого или латинского происхождения, из которых одни были заимствованы в готовом виде («готовые слова») из классических языков, а другие (научные неологизмы) были созданы искусственно из лексического и словообразовательного материала этих языков по их структурным моделям, напр. цирроз, стетоскоп, фагоцит, лейкемия, аллергия и др.; 3) исконные западноевропеизмы, т.е. слова, возникшие на почве западноевропейских языков из их лексического и словообразовательного материала; 4) латинские термины (так наз. termini technici) — специальные эталонные научные обозначения, оформленные графически и грамматически по правилам латинского языка. Последние обеспечивают взаимопонимание между специалистами, говорящими на разных языках. Примером termini technici могут служить современные международные номенклатуры, имеющие официально утвержденный статус. К ним относятся, напр., Парижская анатомическая номенклатура, Гистологическая номенклатура и др. Termini technici, обозначающие болезни, патологические состояния, симптомы и синдромы, не объединены в официально утвержденные классификационные перечни, т. е. номенклатуры. Применение таких termini technici носит скорее традиционный и факультативный, чем обязательный характер. Некоторые termini technici не имеют общепринятых эквивалентов в национальных языках, напр. spina bifida anterior, situs viseerum inversus, carcinoma in situ, per os, per rectum, ex tempore, in vivo и др.(4, с.49).

Современная медицинская терминология — результат многовекового развития мирового врачевания и медицинской науки. Независимо от того, на каком национальном языке стран европейского и американского ареалов или народов бывшего СССР представлена медицинская терминология, она включает в себя значительную долю общих по языковому происхождению лексических и словообразовательных единиц, а также общих структурных моделей. Это объясняется тем всеохватывающим устойчивым влиянием, которое оказывали на медицинскую терминологию в течение многих столетий и продолжают оказывать по сей день два классических языка античного мира — древнегреческий и латинский. Хотя знания врачей Древнего Востока и прежде всего Ассирии, Вавилона и Древнего Египта легли в основу медицины Древней Греции, в дошедших до нас сочинениях греческих врачей нельзя найти почти никаких языковых доказательств, которые свидетельствовали бы о преемственной связи с медицинской лексикой народов Месопотамии, Индии, Египта и др. Поэтому летоисчисление европейской медицинской терминологии принято начинать с трудов Гиппократа и названного его именем «Сборника Гиппократа», откуда научная медицина унаследовала множество наименований, например амблиопия, кахексия, карцинома, диапедез, герпес, гиппус, кифоз, лордоз, кома, нома, парез, полип, тиф, холера, эмфизема, эпидемия, эритема, симфиз, бронх, уретра и др. Немало сделал для пополнения медицинского словаря Аристотель. Следующий этап в истории медицинской терминологии связан с деятельностью двух выдающихся врачей александрийской медицинской школы эпохи эллинизма — Герофила (Herophilos) и Эразистрата. Они значительно пополнили медицинский словарь за счет лексики анатомического и физиологического содержания. Медицина Древнего Рима явилась лишь дальнейшим развитием медицины эллинизма и в меньшей степени представляла собой оригинальное явление. То же самое относится и к медицинской терминологии на латинском языке, как можно судить об этом по дошедшим до нас малочисленным медицинским сочинениям римлян, наиболее значительным из которых было сочинение «О медицине» Авла Корнелия Цельса. Наследником терминологических традиций эллинистических медицинских школ явился К. Гален. Он уточнил значения старых, возродил некоторые почти забытые или малопонятные для его современников гиппократовскне наименования, ввел немало новых, например таламус. Значительное греческое терминологическое наследие сохранилось для последующих поколении врачей благодаря сочинениям на греческом языке выдающихся врачей византийского периода — Орибазия (Oribasius, 325—403 гг. н. э.), Немезия (Nemesius, ок. 370 г.), Аэция из Амиды (Aetius, 502 — 575 гг.), Александра Траллесского (Alexander Tral-lianus, 525 — 605 гг.), Павла Эгинского (Paulus Aeginensis, 625 — 690 гг.) и др. С 8 — 9 вв. терминотворчество на греч. языке временно пошло на убыль. В 9—10 вв. на арабский язык были переведены почти все сочинения Гиппократа и К. Талона. Именно на базе этих переводов происходило становление арабской медицинской литературы. Важным пособием при обучении медицине в Европе в период средневековья служили латинские переводы арабских сочинений, представлявших, в свою очередь, весьма часто переводы или компиляции греческих источников. Начиная с 15 в. роль и влияние арабской медицины и арабского языка начали быстро ослабевать. Сформировалась новая латынь — латынь Возрождения (15 —16 вв.), претендующая на роль научного языка, общего для всех стран Европы. Одними из активнейших ее обновителей были анатомы, взявшие за образец впервые изданное в 1478 г. сочинение А. Цельса. Последовательную систематическую реформу анатомической терминологии на латинском языке провел А. Везалий. Начиная с позднего Возрождения язык медицины постепенно приспосабливался к потребностям развития национальных языков. К середине 19 в. латынь окончательно уступила (в разных странах в разное время) национальным языкам свою функцию письменного или устного языка научного сообщения, сохранив одновременно за собой важнейшую номинативную функцию — называние объектов науки в некоторых медицинских и биологических классификациях. Кроме того, классические языки остались основным интернациональным источником для пополнения медицинской терминологии. По сей день подавляющее большинство новых, впервые вводимых в медицинскую терминологию наименований несет на себе печать греческого или латинского происхождения. Греко-латинские интернационализмы легко проникают в терминологии на национальных языках и, модифицируясь в соответствии с их фонетико-морфологнческими системами, становятся незаменимыми.

Незаимствованная русская медицинская лексика уходит своими корнями в глубокую древность. Хотя большинство сохранившихся медицинских рукописных памятников относится ко второй половине 17 в., можно предполагать, что некоторые из них происходят от более древних списков, появившихся, возможно, еще во времена Киевской Руси. Из глубины веков дошли до нас засвидетельствованные в древнерусских рукописных памятниках слова бедро, бок, бровь, волос, голос, горло, грудь, губа, зуб, лицо, нос, ноготь, почка, рука, селезенка, сердце, томя, бельмо, оспа, грыжа, моча, рак, ухо, голень, желудок, желчь, лечение, лечебный, боль, больной, больница, болезнь, челюсть, беременная, бесплодие, зачатие, гной, здоровье, рожа, судорога, отек, язва и многие др. Языку народных врачевателей — лечцов — современные врачи обязаны такими наименованиями как, например, цинга, лишай, желтуха, струи, рана, ячмень и др. В то же время множество ярких оригинальных русских медицинских обозначений не сохранилось и уступило свое место научным терминам, главным образом интернационализмам греко-латинского происхождения. Начиная со второй половины 18 в. и особенно в течение всего 19 в. в формирующуюся русскую научную медицинскую терминологию было включено значительное число интернационализмов. Параллельно создаются многочисленные русские переводные и калькированные эквиваленты. Заслуга создания отечественной научной медицинской терминологии принадлежала русским врачам и переводчикам М.И. Шепну, А.П. Протасову, Н.М. Амбодику-Максимовичу, Е.О. Мухину и многим др. Термины греко-латинского происхождения представляют собой главным образом производные слова — префиксальные, суффиксальные, сложные, сложно-суффиксальные. Их значения обычно складываются из значений составных частей — префиксов (а-, гипо-, гипер-, анти- и др.), суффиксов (-пт, -ома, -оз, -нал и др.), корней (гидр-, гем-, генат-, нефр-, гастр-, тахи-, бради-, стомат- и др.), которые называют терминоэлементами. Это, как правило, регулярно повторяющиеся компоненты производных слов, которые, занимаяпостоянное место в структуре слова, сохраняют свое смысловое единство. За каждым терминоэлементом закреплено одно, реже два или три значения. В медицинской терминологии велик удельный вес слов, содержащих несколько терминоэлементов, например поли/фибро/миоз/ит, гастро/энтеро/кол/пит, сплено/порто/хол/ангио/графия, гндро/уретеро/нефр/оз и др. С помощью терминоэлементов образуются многочисленные серии однотипных, построенных по одной и той же словообразовательной модели терминов. Самой распространенной является следующая модель: первый компонент, обозначающий клетку, ткань, орган или систему организма, и второй компонент, обозначающий либо характер болезненного состояния (болезнь, патологический процесс), либо вид оперативного вмешательства, способа обследования или лечения, либо тип прибора, технического устройства. Одна из наиболее характерных особенностей медицинской терминологии, обусловленная ее двуязычной греко-латинской основой, заключается в наличии большого числа дублетных терминоэлементов греческого и латинского происхождения, обладающих идентичной семантикой, напр. анти- и контра-, эндо-, энто- и интра-, нефр- , рен-, пневм-, пневмон- и пульмон-, аигп- и ваз-. (4, с.49)

Вся совокупность медицинских терминов вместе с используемыми врачами терминами смежных наук (биологии, химии, физики, микробиологии, радиологии, генетики, психологии, техники и др.) представляет собой обширную макросистему, насчитывающую несколько сот тысяч наименований, включая синонимы и наименования лекарственных средств. Входящие в ее состав совокупности терминов отдельных наук и областей знания образуют частные микросистемы терминов. Каждый термин — элемент определенной микротермино-системы (анатомической, терапевтической, акушерской, эндокринологической, гематологической и др.). Занимая определенное место в микросистеме, каждый термин находится в фиксированных родовидовых или иных связях с другими терминами данной микросистемы. Вместо с тем термины разных микросистем образуют определенные структуры отношений между собой на уровне макросистемы. В 20 в. эти структуры отражают двойственную тенденцию научного прогресса: дифференциацию медицинских наук, с одной стороны, и их интеграцию — с другой. Отпочковывающиеся от единого медицинского древа узкие специальности, хотя и опираются в той или иной степени на общий для них всех терминологический фонд, но развивают прежде всего свои узкоспециальные словари. Это облегчает обмен информацией в пределах микросистемы, но затрудняет взаимопонимание в рамках макросистемы медицинской терминологии в целом. При таких условиях появляется реальная опасность дублированного формулирования и обозначения понятий, отражающих одно и то же явление (синонимии) и многозначности (полисемии) некоторых терминов (4, с.50).

Быстрый количественный рост числа терминов противоречивые переплетения терминов множества различных микросистем, гносеологическая специфика модальной деятельности, объекты которой часто не поддаются точной идентификации на основании объективных критериев, наличие соперничающих друг с другом гипотез, теорий, научных школ, отсутствие планомерной нормализаторской работы по упорядочению отдельных микросистем — все это обусловило серьезные трудности развития медицинской терминологии во второй половине 20 в. и ее недостатки. К их числу, в первую очередь, относится стихийный, почти не управляемый рост терминологического фонда, приводящий к постоянному засорению неполноценными, а зачастую ненужными терминами, а также неточность, расплывчатость, многозначность многих терминов, обилие синонимов и др.(4, с.50).

Выводы по первой главе

Изучив теоретический материал, можно сделать выводы, что:

Во-первых вся лексика русского языка делится на два больших пласта: общеупотребительную лексику и лексику ограниченной сферы употребления.

Во-вторых лексика ограниченной сферы употребления в свою очередь делится на группы: 1) по характеру отражения трудовой, творческой и т. п. деятельности — терминологическая и профессиональная лексика;

  1. по социальной общепринятости — жаргонная и арготическая лексика;
  2. по территориальной разновидности - диалектная лексика.

В-третьих, терминологическая лексика характеризуется тем, что она обладает строго дефинитивным (определительным) значением в своей отрасли знания, сознательной договоренностью в употреблении. Для образования терминов используются: 1)метафорический перенос названия: петля (спорт.), таз (мед.), пастушья сумка (бот.) — сходство формы; подушка (геол.), парус (арх.), золотое сечение (иск.) — сходство функции;

2)лексико-словообразовательный способ: луноход, дымоуловитель — сложение основ; биоинженерия, электрозапись, ультраакустика — использование заимствованных элементов био -, электро-, ультра - и др.;

3) заимствование слов: лазер, алгоритм, сканер .

В-четвертых, каждая область науки имеет свою узкоспециальную терминологическую лексику.

В-пятых, медицинская терминология включает в себя терминологию заболеваний и терминологию химического состава. Терминология заболеваний характеризуется тем, что в нее входят слова как русского происхождения, так и интернационализмы греческого и латинского происхождения, и слова, возникшие на почве западноевропейских языков.

В-шестых, по способу словообразования термины заболеваний это, как правило, производные слова - префиксальные, суффиксальные, сложные, сложно-суффиксальные. Их значение зачастую складывается из значений составных частей: префиксов, суффиксов, корней, которые называются термоэлементами.

В-седьмых, по синтаксическим свойствам это могут быть одиночные слова (рахит, миома), а так же словосочетания: простые (синдром недостаточности (сущ. им.п. + сущ. род. п.), сахарный диабет (сущ. им.п. + прил.)) и сложные (ишемическая болезнь сердца (сущ. им.п. + сущ. род. п. + прил.), острый астматический приступ (сущ. им.п + прил. + прил.).

ГЛАВА II . Терминологическая лексика в медицинских аннотациях

2.1 Анализ аннотаций медицинских лекарств

Существует множество видов медицинских препаратов. И чтобы выбрать подходящее, нужно знать область его применения. Каждый медицинский препарат имеет аннотацию к применению, и люди, перед тем как приобрести лекарство, изучают ее.

Как правило, аннотация имеет определенную структуру, которая содержит 24 пункта. Но не каждая аннотация включает все пункты. Структура аннотации зависит от самого лекарства (сердечные препараты, антибиотики, ранозаживляющие мази), а так же от производителя.

Рассмотрим подробнее все пункты аннотаций:

  1. Гриф утверждено и одобрено. В данном пункте указывается, какой организацией (Департамент госконтроля, Фармакологический комитет) и каким числом утвержден и одобрен данный препарат
  2. Регистрационный номер (регистрационное удостоверение). Присваивается после процедуры экспертизы и регистрации в Департаменте государственного контроля лекарственных средств и медицинской техники.
  3. Торговое название. Это уникальное словесное обозначение в виде определенного сочетания букв или отдельных слов, под которым предприятие - производитель провело государственную регистрацию и реализует на фармацевтическом рынке произведенное им лекарственное средство, имеющее определенный состав и обладающее конкретными фармакологическими свойствами, которое может быть запатентовано.
  4. Международное непатентованное название (МНН). Название фармацевтического препарата, предложенное или рекомендованное Всемирной Организацией Здравоохранения (ВОЗ), внесенное в специальный список и не подлежащее патентованию как торговое.
  5. Лекарственная форма. В данном пункте происходит описание внутреннего содержания упаковки (таблетки, капсулы, капли, мазь и т.д.), а также описывается форма применения (для приема внутрь, для рассасывания, принимать перорально).
  6. Химический состав. Представляет собой расписанную химическую формулу данного препарата.
  7. Состав. Включает в себя перечень активных и вспомогательных веществ препарата. Указывает дозировку каждого вещества в составе единицы препарата.
  8. Описание. Более подробное описание содержания упаковки, включая цвет (белого цвета, с желтоватым или кремовым оттенком), форму (торпедообразной формы, двояковыпуклые), наличие гравировки, насечек и т.п.
  9. Фармакотерапевтическая группа. Классификация групп лекарственных средств по их основному фармакологическому эффекту (снотворное, анальгетическое) или по фармакотерапевтическому признаку (противоэпилептическое, противоаритмическое). Каждая группа имеет свой индивидуальный код, указанный в этом пункте.
  10. Фармакологическое действие (свойства). Включает в себя:

Фармакодинамику. Описывает влияние лекарственных веществ на функции какого-либо органа или ткани, обусловлено прямым или косвенным воздействием вещества на биохимические субстраты, от которых зависит та или иная функция.

Фармакокинетику. Закономерность всасывания, распределения, метаболизма и выделения лекарственных средств из организма.

  1. Показания к применению. Указание синдромов, симптомов, заболеваний при которых употребляется данный препарат.
  2. Применение во время беременности и лактации. Указывается, возможно, ли применение препарата во время беременности и в период лактации, и в каких дозах.
  3. Противопоказания. Почти во всех аннотациях к медицинским препаратам как противопоказание указывается индивидуальная чувствительность к препарату, также указывается заболевания, синдромы и симптомы не совместимые с данным лекарственным средством.
  4. Применять с осторожностью. Указывается, при каких заболеваниях препарат употреблять можно, но под наблюдением врача.
  5. Способ применения и дозы. В этом пункте дается указание о приеме лекарства, время приема и дозировка в зависимости от возраста.
  6. Побочные эффекты. Описываются всевозможные нежелательные явления и симптомы, вызванные приемом лекарства.
  7. Передозировка. Описаны симптомы, вызванные чрезмерным употреблением препарата и лечение при передозировке.
  8. Взаимодействие с другими лекарственными препаратами. Указано, с какими лекарственными формами возможно употребление препарата, а с какими нет.
  9. Особые указания. Указывается, при каких условиях и симптомах нужно прекращать прием препарата.
  10. Форма выпуска. Указывается содержание активного вещества на единицу препарата (таблетки, капсулы и Т.П.), а также количество единиц в упаковке.
  11. Условия хранения. Указывается температура и условия, при которых препарат следует содержать
  12. Срок годности. Указывается срок по истечения, которого препарат употреблять не рекомендуется.
  13. Условия отпуска из аптек. Указывается возможность продажи препарата по рецепту или без него.
  14. Производитель. Справочные данные производителя препарата или компании представляющей данный препарат в России.

Проанализировав 20 медицинских аннотаций, можно сделать вывод, что в аннотациях есть пункты “обязательные” и ”необязательные ”.

К первым относятся те пункты, которые в обязательном порядке присутствуют в каждой аннотации. К ним относятся пункты:

Торговое название;

Показания к применению;

Противопоказания;

Способ применения и дозы;

Побочные действия;

Условия хранения;

Срок годности;

Условия отпуска из аптек;

Производитель.

Ко вторым относятся пункты, которые вносятся по усмотрению производителя в зависимости от препарата. К этим пунктам относятся:

Гриф утверждено и одобрено (содержат 6 аннотаций из 20);

Регистрационный номер (содержат 17 аннотаций из 20);

Международное непатентованное название (содержат 12 аннотаций из 20);

Лекарственная форма (содержат 18 аннотаций из 20);

Описание (содержат 18 аннотаций из 20);

Фармакотерапевтическая группа (содержат 16 аннотаций из 20);

Фармакологические действия (содержат 16 аннотаций из 20);

Фармакодинамика (содержат 4 аннотации из 20);

Фармакокинетика (содержат 7 аннотаций из 20);

Применение во время беременности и лактации (содержат 8 аннотаций из 20);

Применять с осторожностью (содержат 2 аннотации из 20);

Взаимодействие с другими лекарственными препаратами (содержат 17 аннотаций из 20);

Особые указания (содержат 13 аннотаций из 20);

Передозировка (содержат 13 аннотаций из 20);

Форма выпуска (содержат 18 аннотаций из 20).

Таким образом мы видим, что медицинская аннотация имеет сложную структуру, конструкция которой строго не регламентирована.

2.2 Терминология заболеваний

В курсовой работе были проанализированы заболевания с точки зрения синтаксической структуры.

Терминология заболеваний очень разнообразна. Термин болезни может быть выражен как словом, так и сложным или простым словосочетанием. Так же в терминологию заболеваний могут входить слова русского, греческого, латинского происхождения и слова, возникшие на почве западноевропейских языков.

В клинике понятия болезни чаще всего выражены двусоставными словами, образованными при помощи терминоэлементов греко-латинского происхождения. Например, cardiopathia (заболевание сердца), nephroptosis (опущение почки).

В аннотациях лекарственных препаратов в наименовании заболеваний, употребляются, как правило, слова, словосочетания и аббревиатуры русского происхождения.

Выделяется несколько групп. В первую группу входят заболевания, выраженные именем существительным. Ко второй группе относятся простые словосочетания, состоящие из двух слов. К третьей группе относятся сложные словосочетания, состоящие из трех и более слов. Рассмотрим название болезней в аннотациях из пункта показания к применению с синтаксической точки зрения:

Названия заболеваний, выраженных им. существительным:

Гастрит

Колит . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

ОРВИ . Название заболевания является аббревиатурой и выражено именем сущ. в им.п.

Хламидиоз . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Пневмония . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Грипп . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Ринорея . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Трихомонадоз . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Лямблиоз . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Отит . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Опрелости . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Ожоги . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Фолликулиты . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Фурункулы . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Конъюнктивит . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Блефарит . Название заболевания выражено именем сущ. в им.п.

Заболевания, выраженные простыми словосочетаниями:

  1. Сахарный диабет

Урогенитальная инфекция . Словосочетание выражено прил.+ сущ. в им.п.

Внутриутробная инфекция . Словосочетание выражено прил.+ сущ. в им.п.

Лихорадочный синдром . Словосочетание выражено прил.+ сущ. в им.п.

Черепно-мозговая травма . Словосочетание выражено сложным прил.+ сущ. в им.п.

Бартотравматический отит . Словосочетание выражено прил.+ сущ. в им.п.

Невротические расстройства . Словосочетание выражено прил.+ сущ. в им.п.

Артериальная гипотензия .Словосочетание выражено прил.+ сущ. в им.п.

Артериальная гипертензия . Словосочетание выражено прил.+ сущ. в им.п.

Инфекционные раны . Словосочетание выражено прил.+ сущ. в им.п.

Гнойные раны . Словосочетание выражено прил.+ сущ. в им.п.

Гонококковая инфекция. Словосочетание выражено прил.+ сущ. в им.п.

2.Синдром Меньера . Ономасионное словосочетание выражено сущ. им.п + сущ. род.п

Профилактика мигрени. Словосочетание выражено сущ. в им.п + сущ. род.п.

Приступ стенокардии

Трещины кожи . Словосочетание выражено сущ. в им.п + сущ. род.п.

Инфекции ЖКТ . Словосочетание содержащее аббревиатуру, выражено сущ. в им.п + сущ. род.п.

Профилактика сепсиса . Словосочетание выражено сущ. в им.п + сущ. род.п.

Названия заболеваний, выраженные сложными словосочетаниями:

Симптоматическое лечение изжоги . Сложное словосочетание выражено прил. + сущ. в им.п. + сущ. в род.п.

Недостаточность мозгового кровообращения . Сложное словосочетание выражено сущ. в им.п.+ прил. + сущ в род.п.

Синдром недостаточности пищеварения . Сложное словосочетание выражено сущ. в им.п.+ сущ. в род.п. + сущ. в род.п.

Профилактика наджелудочковых тахиаритмий . Сложное словосочетание выражено сущ. в им.п. + прил. + сущ. в род.п.

Повышенное артериальное давление

Эссенциальная артериальная гипертензия . Сложное словосочетание выражено прил. + прил. +сущ. в им.п.

Гнойно-воспалительные процессы кожи . Сложное словосочетание выражено сложное прил. + сущ. в им.п. + сущ. в род. п.

Гнойная язва роговицы. Сложное словосочетание выражено прил. + сущ. в им.п. + сущ. в род. п.

Инфекции мочевыводящих путей

Инфекции половых органов . Сложное словосочетание выражено сущ. в им.п. + прил. +сущ. в род.п.

Ишемический и геморрагический инсульт и + прил.+ сущ. в им.п.

Острая и хроническая диарея . Сложное словосочетание выражено прил. + союз и + прил.+ сущ. в им.п.

Заболевания центральной нервной системы . Сложное словосочетание выражено сущ. им.п + прил.+ прил. + сущ. род.п

Энтерогенные заболевания желчного пузыря . Сложное словосочетание выражено прил.+ сущ. в им.п. + прил. + сущ. в род.п.

Язвенная болезнь желудка и двенадцатиперстной кишки . Сложное словосочетание выражено прил.+ сущ. им.п. + сущ. род.п + союз и + прил.+сущ. род.п.

Нарушение физиологической флоры тонкого и толстого кишечника . Сложное словосочетание выражено сущ. в им.п. + прил.+ сущ. в род.п + прил. + союз и + прил.+ сущ. в род.п.

Инфекционно-воспалительные заболевания полости рта и глотки . Сложное словосочетание выражено сложным прил. + сущ. в им.п. + сущ. в род. п. +сущ. в род. п.+ союз и + сущ. в род. п.

В общей сложности нами было проанализировано 51 заболевание.

Можно сделать вывод, что во-первых все три группы в аннотациях лекарственных препаратов встречаются приблизительно в равном соотношении. Во-вторых, заболевания представленные одним словом выражены именем существительным в именительном падеже. В-третьих, заболевания представленные простыми словосочетаниями выражены либо именем существительным в именительном падеже + именем прилагательным, либо именем существительным в именительном падеже + имя существительное в родительном падеже. В-четвертых заболевания представляющие сложные словосочетания могут содержать в себе от трех до семи, а то и более, слов. Как правило это существительные в именительном и родительном падежах, прилагательные, а также союз и .

2.3 Терминология состава медицинских препаратов

С древнейших времен люди лечили различные заболевания. Все лекарства изготавливались из растительных компонентов, трав, кореньев и т.п. Постепенно, в ходе развития, с появлением химии, к растительным компонентам стали примыкать различные химические элементы. В настоящее время состав лекарственных форм очень разнообразен. В состав лекарств входят: химические элементы, вещества растительного и животного происхождения.

Все элементы препаратов делятся на: активные и вспомогательные.

Активные вещества в основном состоят из химических элементов. Химические элементы - составные части вещества, построенные из атомов с одинаковым электрическим зарядом ядра.

К вспомогательным веществам относятся, как правило, вещества растительного и животного происхождения, хотя есть лекарства, основанные только на растительном и животном сырье.

Обычно активный состав лекарства описывается при помощи химической терминологии, которая обозначает сложные химические соединения. Она включает в себя слова, в состав которых входят названия химических элементов, состоящих в какой-либо реакции. Но так же изредка может содержать слова общеупотребительные.

Вспомогательный состав, напротив, в основном состоит из общеупотребительных слов (или терминологических слов которые за частостью применения перешли в слова общеупотребительные), и лишь третья часть состоит из слов химической терминологии.

Рассмотрим терминологию состава лекарственных препаратов на примере медицинских аннотаций. Сделав анализ состава препаратов можно сделать вывод, что выделяется три группы. К первой относятся те элементы препаратов, которые в своем словарном составе содержат только химические термины. К ним относятся:

Диоктаэдрический смектин ;

Сахарин натрий ;

Метформин гидрохлорид ;

Токоферола ацетат ;

Парацетамол ;

Фенирамина малеат ;

Фенилэфрина гидрохлорид ;

Пирацетам ;

Циннаризин ;

Метранидазол ;

Феназон ;

Лидокаина гидрохлорид ;

Тиосульфат натрия глицерол ;

Апилак лиофилизированный ;

Верапамила гидрохлорид ;

Индапамид ;

Сульфацил натриянатрия тиосульфат ;

Гликлазид ;

Кальция гидрофосфат дигидрат ;

Амилметакрезол ;

Левомицетин ;

Метилурацил ;

Норфлоксацин ;

Глибенкламид ;

Повидон магния стеарат ;

Гипромеллоза ;

Натрия цитрат ;

Кремния диоксид коллоидный ;

Магния стеарат ;

Титана диоксид ;

Калия сорбат ;

Кальция стеарат ;

Натрия альгинат ;

Повидон ;

Гидроксипропилметилцеллюлоза ;

Кремния ангидрит коллоидный ;

Макрогол 6000 ;

Глицерол ;

Мальтодекстрин ;

Гипромеллеза ;

Полиэтиленоксид ;

Пропиленгликоль ;

Ко второй группе относятся элементы препаратов, имеющие в своем составе только общеупотребительную лексику. Это:

Глюкоза ;

Ванилин ;

Аскорбиновая кислота ;

Масло какао ;

Твердый жир ;

Кофеин ;

Безводная лимонная кислота ;

Сахароза ;

Лактоза ;

Желатин ;

Картофельный крахмал

Крахмальная патока ;

Тальк ;

Настойка календулы ;

Вазелин медицинский ;

Глицерин дистиллированный ;

Вода очищенная ;

Вода для инъекций ;

Краситель Е124 .

Кислота молочная ;

Третья группа содержит как общеупотребительные слова, так и химическую терминологию. К ней относятся:

Интерферон человеческий рекомбинатный альфа-2 ;

Беззародышевый водный субстрат продуктов обмена веществ ;

Микрокристалическая целлюлоза ;

Прениприл третбутиламиновая соль ;

Стрептоцид растворимый ;

2,4-дихлорбензиловый спирт ;

Краситель хинолин ;

Натрия фосфат кислый ;

Калия фосфат кислый ;

Кислота фосфорная ;

Кислота лимонная моногидрат ;

Лактозы моногидрат ;

Проанализировав 20 аннотаций лекарственных препаратов можно сделать выводы, что: во-первых, основную часть словарных элементов состава лекарств составляют химические термины; во-вторых элементы состоящие из общеупотребительных и смешанных терминов составляют лишь третую часть; в третьих содержании активных веществах употребляется в значительной части химическая терминология и в незначительной части общеупотребительные слова; в четвертых в содержании вспомогательного состава над химическими терминами преобладают общеупотребительные слова.

Выводы по второй главе

В результате анализа, проведенного в контрольной работе, можно сделать следующие выводы:

  1. Медицинская аннотация - необходимое приложение к каждому лекарственному препарату. В ней прописаны все те пункты, которые дают представление о препарате, его функции, о способе применения и дозировке и т.д.
  2. Для написания медицинских аннотаций используются термины некоторых наук. В частности: медицинская терминология, химическая терминология. Эти термины используются для обозначения заболеваний и состава лекарственного средства. Также может использоваться общеупотребительная лексика.
  3. С точки зрения синтаксиса терминология заболеваний состоит из отдельных слов, простых и сложных словосочетаний, ономассионных образований и аббревиатур.

З аключение

Медицинская терминология — это язык, на котором общаются врачи различных специальностей. Он должен быть ясным для читателя и слушателя по отношению к понятиям. Наиболее приемлемыми для существования в медицинской терминологии следует считать те слова, которые приняты большинством специалистов, понятны всем и отражают суть явления или предмета. Смысловое значение того или иного термина в медицине только тогда становится всеобщим достоянием, когда оно зафиксировано точным термином, не допускающим различных толкований, простым, однозначным (4,с.24). В любом языке лексика наиболее подвижная его часть. Словообразование в ней идёт спонтанно и формы этого процесса разнообразны, что является показателем степени развития языка, поскольку слова здесь вступают в синонимические отношения и обрастают полисемией. Особенностью латинского языка является его строгое подчинение основам медицинской и фармацевтической терминологии, номинации - выражения латинскими терминами научных понятий в теоретических и практических дисциплинах медико-биологического, фармацевтического и медицинского содержания.

Для всех наук, в том числе и для медицинской науки, верно утверждение, что в терминологии отражается результат познавательного процесса в данной области знания. Термин является инструментом познания, поскольку дает возможность обогащать научные факты, умножать знания и передавать их следующим поколениям ученых. Бесконечный процесс познания мира, возникновение новых и модернизация уже имеющихся понятий, открытие и создание все новых и новых объектов реальной действительности требуют от языка обеспечить говорящий на данном языке коллектив необходимым количеством слов для их номинации. Обилие терминов затрудняет их запоминание, однако «подогнанные» под какое-либо широко известное и часто употребляемое слово, они быстро входят в речевой обиход, а затем закрепляются в языке, так как стереотипность форм сокращения дает возможность легко сохранить их в памяти.

Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что по своим словообразовательным возможностям терминология, используемая в медицинских аннотациях беспредельна. Не имея эквивалентов в других языках, анализируемые термины заимствуются различными языками и становятся частью интернациональной лексики.

Но медицинская терминология в медицинских аннотациях не является явлением положительным. Перенасыщение аннотаций медицинскими и химическими терминами приводит к тому, что человек, не имеющий специального образования, не в силах разобраться в содержании аннотации.

Список литературы:

  1. Аванесов Р. И. Русская литературная и диалектная фонетика.- М.: «Просвещение», 1974. - 287 с.
  2. Англо-русский медицинский словарь / Под ред. Акжигитова Г.Н., Бенюшова М.С., Чикорина А.К. - М.: «Рус. Яз.», 1992. - 604 с.
  3. Арзамасцев А.П. Самылина И.А., Баландина И.А., Багирова В.Л. Методические указания “Принципы формирования названий лекарственного растительного сырья и лекарственных средств из лекарственного растительного сырья”, Фармакопейный государственный комитет Минздрава России, Институт стандартизации лекарственных средств Научного центра экспертизы средств медицинского применения Минздрава России, Москва, 2003.
  4. БМЭ: [в 30-ти т. АМН СССР ] Гл.ред. Б.В. Петровский. - 3-е изд. - М.: Советская энциклопедия. - Т. 25 1985. - 544 с.
  5. БМЭ: [в 30-ти т. АМН СССР ] Гл.ред. Б.В. Петровский. - 3-е изд. - М.: Советская энциклопедия. - Т. 26 1985. - 560 с.
  6. Большой русско-английский медицинский словарь: около 7000 терминов / Под ред. Антоняна Р.Г. - М.: «Руссо», 2001. - 693 с.
  7. Валгина Н.С. Современный русский язык: Учеб. Для филол. Спец. ВУЗов, - 5-е изд., перераб. -М.: Высш. шк., 1987. - 480 с.
  8. Головин В.Н., Кобрин Р.Ю. (1987) Лингвистические основы учения о терминах. Москва: «Высшая школа».
  9. КМЭ [Отв. ред. А.Н. Шабанов], - М.: «Сов. Энциклопедия», Т.1, 1972. - 584 с.
  10. КМЭ [Отв. ред. А.Н. Шабанов], - М.: «Сов. Энциклопедия», Т.2, 1973. - 600 с.
  11. Крылов Ю.Ф., Смирнов П.А. Путешествие в мир фармакологии. - М.: Знание, 1988. - 176 с.
  12. Лекант П.А., Диброва Е.И., Касаткин Л.Л. Современный русский язык. -2-е изд., испр. - М.:Дрофа, 2001. - 560 с.
  13. Лекарственные средства: Справочник/ Под ред. М.А. Клюева. - Петрозаводск: БНП, 1993. - 570 с.
  14. Методические рекомендации по рациональному выбору названий лекарственных средств, утвержденные Министерством здравоохранения Российской Федерации. 2003 г.
  15. Муравьев И. А. Технология лекарственных форм: Учебник. - М.: Медицина, 1988,- 480 с.
  16. Номенклатурные правила ИЮПАК по химии. том 1, - М.: ВИНИТИ, 1979. - 660 с.
  17. Номенклатурные правила ИЮПАК по химии. том 2, 896 стр., - М.: ВИНИТИ, 1979. - 896 с.
  18. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: Айрис-Пресс, 1997.- 448 с.
  19. Современные лекарства: Популярный справочник. - 9-е изд., перераб., доп./ Колл.авт. - М.: РИПОЛ классик,2004. -672 с.
  20. Современный русский язык: Ч. 1. Учебник для ВУЗов/ Под. Ред. Д.Э. Розенталя, - 3-е изд., испр. - М.: Высш. Школа, 1979. -317 с.

Современный человек живет в культурной среде, которая складывается на протяжении тысячелетий. Одним из элементов этой культурной среды является язык и прежде всего специальная лексика, под которой понимается «совокупность лексических единиц (в первую очередь терминов) специальных областей знания, образующая особый пласт лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению» .

Термины, изучаемые в данной работе, являются пластом специальной лексики. Данное утверждение можно подтвердить словами А.А. Реформатского о том, что терминами являются «слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей» .

Совокупность терминов, используемых в той или иной области знания, называют терминологией, а науку, изучающую терминологию, принято называть терминоведением.

В настоящее время на проблему функционирования терминологии в различных текстах направлено повышенное внимание лингвистов. Это связано с тем, что сегодня в связи с бурным ростом научно-технических знаний более 90 процентов слов во многих современных языках являются терминами. При этом, как отмечает С.В. Гринев-Гриневич, рост числа специальной лексики значительно превосходит рост общеупотребительной лексики. Более того, многие термины имеют возможность приникать в состав общеупотребительной лексики и становиться общей лексикой языка .

Согласно этимологическому анализу, слово «термин» в русском языке и слово «term» в английском языке образованы от латинского корня ter со значением `перешагивать, достигать цели, которая по ту сторону". Следовательно, изначально слово «термин» обозначало стража порога, стража священного участка, стража всего, что в пределах охраняемой границы, границы культуры. В данном значении слово «термин» использовалось в области религии, а затем появилось и в философии, впоследствии перейдя и в другие научные дисциплины - медицину, теологию, лингвистику и т.д. .

В современном понимании слово «термин» не имеет ничего общего с первоначальным значением. Однако в настоящее время не существует точного и общепринятого определения понятия «термин», несмотря на то, что многие лингвисты пытались отразить в едином определении все свойства и разновидности терминов.

Такое положение дел с дефиницией понятия «термин» связано с тем, что терминоведение - это относительно молодая научная отрасль, в которой еще не выделено однозначное определение понятия «термин». Более того, языку свойственно меняться с течением времени. Следовательно, и дефиниция понятия будет меняться.

Разные подходы к определению понятия «термин» связаны также со следующими факторами:

С отличиями наук, в которых изучается термин;

С многогранностью понятия;

С личностным видением проблемы каждым из ученых .

Итак, существует несколько точек зрения на природу термина. Во- первых, определение понятия «термин» выводится, исходя из его функций, выполняемых внутри конкретной терминологической системы. Во-вторых, термин определяется исходя из наличия в нем специального терминологического значения. В-третьих, лингвисты считают, что лексическое значение не может быть обнаружено в термине, поскольку понятие термину как бы приписывается или прикладывается .

Дефиниция понятия «термин» может быть различной в зависимости от того, в какой науке он рассматривается. К примеру, дефиниция понятия «термин» в рамках формальной логики является очень широким. С этого ракурса термин является любым понятием, выраженным словом. В более узком понимании термин является лексической единицей, наименованием строго определенного понятия, т.е. специальным словом, принятым для обозначения определенного предмета или явления в определенной области знаний .

Термин в рамках когнитивной лингвистики рассматривается также в учебном пособии лингвиста, терминолога и когнитолога Е.И. Головановой. Ученый утверждает, что, в отличие от традиционного терминоведения, когнитивное терминоведение изучает «проблемы соотношения языковых структур с ментальными, отражающими особенности человеческого опыта и деятельности, вопросы представления в языке различных типов знания - обыденного и научного, ассоциативно-образного и рационально- логического» .

В современном терминоведении и лингвистике понятие «термин» также получает разные трактовки.

Так, с точки зрения В.М. Лейчика, термин - это «лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» .

Согласно приведенному определению, термин имеет те же семантические и формальные признаки лексических единиц, что слова и словосочетания с нетерминологическим значением. В языке термины служат как средство обозначения специальных понятий и являются элементами терминосистем, которыми описываются специальные сферы знаний.

Однако приведенное определение не является единственным. Многие ученые, изучающие терминологию, пытаются вывести свою собственную дефиницию.

Так, А.В. Суперанская определяет термины как «специальные слова или словосочетания, принятые в профессиональной деятельности и употребляющиеся в особых условиях … это словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний … это основной понятийный элемент языка для специальных целей .

По мнению Е.В. Сусименко, термином следует называть «словесную или знаковую единицу, которая, попадая в специальное поле определенной области знания (контекст), становится зависимой от этого поля, насыщается специальным значением и используется для передачи профессиональной информации» [Там же - С. 137].

Согласно И.В. Арнольд, термин является «словом или устойчивым сочетанием, служащим уточненным наименованием понятия, специфичного для какой-нибудь области знания, производства, культуры» .

Обобщив все вышеприведенные дефиниции, выведем рабочее определение понятия «термин», которое будет использоваться в данной работе. Под термином в дальнейшем исследовании мы будем понимать слово или словосочетание, относящееся к специальной лексике, используемое в профессиональной деятельности с целью передачи научной информации.

Одним из самых дискуссионных вопросов в современной лингвистике является соотношение термина и слова и, следовательно, проблема выделения термина в контексте. Этот вопрос долгое время привлекает внимание ученых, поскольку невозможно исследовать терминологию того или иного языка, не установив, что такое термин и как его отличать от слова с нетерминологическим значением.

С точки зрения А.В. Суперанской, термин отличается от общеупотребительного слова своей лексической сочетаемостью. Этот исследователь утверждает, что «вне своего поля специальная лексика остается либо вовсе непонятной (зевгма), либо употребляется в ином значении и имеет иную валентность и иные системные связи (интродукция в музыке и биологии, причастие в лингвистике и религии). Таким образом, для того чтобы быть понятной, специальная лексика должна быть соотнесена со своим полем, где структурно-системные связи организованы своим особым образом» .

Этой же точки зрения придерживается и исследователь С.Е. Никитина, который указывает, что термины отличатся от общеупотребительных слов тем, что они называют специально созданный компонент той или иной профессии или специальности .

С другой стороны, слово от термина отличается тем, что термины связаны с понятиями из определенной области знаний, а слова именуют бытовые свойства какого-либо предмета или явления.

По мнению зарубежного исследователя М.Т. Кабре, к основным факторам, позволяющим отличить общеупотребительную лексику от терминологии, следует относить:

Цель использования слова;

Предмет речи;

Говорящего и его назначение;

Коммуникативную ситуацию;

Тип текста, в котором используется слово .

Основными критериями отличия термина от обычного слова принято считать однозначность термина, тенденции терминологии к устойчивости и избеганию вариативности . С другой стороны, тот факт, что термин может и не соблюдать вышеприведенные критерии, является сегодня достоверно подтвержденным

Однако не все исследователи природы терминов согласны с отличием термина от общеупотребительного слова. Так, Н.В. Сандалова, автор диссертационного исследования, посвященного вариативности терминов, утверждает, что термин, обладая двойственной природой, является и единицей терминосистемы, и единицей общей системы языка: «термин - не особое слово / слова, а только слово / слова с особой функцией .

Например, термин to download, некогда относящийся к компьютерной терминологии, прочно вошел в общий язык, стал широко использоваться в речи, а затем приобрел новое, нейтральное значение.

Рассмотрим основные признаки терминов, которые позволяют отличить их от общеупотребительных слов.

Первым признаком термина является наличие в нем терминологического значения. Терминологическое значение отличается тем, что оно всегда прямое и не приемлет ни условности, ни эмоциональности .

Другим признаком термина является номинативность. Однако этот признак подвергается зачастую большим сомнениям. С одной стороны, термин - это номинативная единица языка, имеющая профессиональную смысловую нагрузку. Следовательно, термины представлены только словами или словосочетаниями. Однако в некоторых случаях термины могут быть представлены и другими знаковыми системами. Например, в физике, математике и химии терминология может быть пополнена терминами- знаками, терминами-формулами и терминами-символами, которые имеют аналогичную терминам-словам смысловую нагрузку. Поэтому под термином следует понимать не только словесную, но и знаковую единицу, «которая определяет «сущность» конкретной науки, таким образом, делая эту науку отличной от других» .

Многие исследователи считают, что термины чаще всего выступают в виде имени существительного. Однако, как отмечает Н.Н. Лантюхова, термины могут быть представлены и другими частями речи, например, прилагательными, глаголами, наречиями и т.д. Термины, выраженные прилагательными, наречиями и причастиями, называются терминоэлементами, т.е. составными частями словосочетаний. Однако в специальных и профессиональных текстах данные терминоэлементы все равно являются терминами .

Дискуссионным вопросом является также признак однозначности термина. Изначально считалось, что термин всегда должен быть однозначным, поскольку в науке многозначность не приветствуется. Этой точки зрения придерживается, к примеру, Р.А. Будагов .

А.А. Реформатский добавляет к данному списку причин тот факт, что в отдельных случаях термин может сливаться с номенклатурными наименованиями или даже фразеологическими оборотами, что лишает его признака однозначности .

Следовательно, один и тот же термин в разных научных дисциплинах может иметь разные значения и представлять разнообразные понятия. Например, вне керамической терминологии слово петля в русском языке теряет свое значение `инструмент для резьбы по глине": в физике петлей обозначают устройство для переноса тепла, выделяющегося при цепной ядерной реакции деления, от ядерного реактора к теплообменнику; в авиационной сфере - фигуру высшего пилотажа, представляющую собой замкнутую кривую в вертикальной плоскости; в медицине - инструмент, предназначенный для удаления полипов, опухолей и других тканевых разрастаний; в анатомии - ответвление подъязычного нерва» .

Термин отличается также эзотеричностью. Иначе говоря, термин понятен специалисту определенной научной системы знаний и является общепризнанным в ней. С другой стороны, с быстрым развитием науки в различных областях появляются все новые термины, а другие термины устаревают и выходят из активного употребления. Причем чаще всего замена терминов происходит в сторону интернациональной терминологии, которая имеет полное или частичное внешнее (графическое и фонетическое) сходство, а также семантическое соответствие. Например, в английском и руссом языке direction - дирекция, prepare - препарировать .

Термин характеризуется краткостью. Громоздкость термина может препятствовать его употреблению. Более того, краткость позволяет образовывать от термина производные слова. В связи с требованием краткости, термины в английском языке часто подвергаются компрессии, которая проявляется в образовании сокращений различного вида (аббревиатур, усечений, словосложения и т.д.). Как отмечает Е.В. Сусименко, сокращение терминологических словосочетаний наблюдается сегодня в различных научных отраслях. Следовательно, их количество увеличивается, как и возрастает частотность их употребления в научной сфере. Поэтому сегодня можно говорить о компрессии терминов как о ведущем способе терминообразования в английском, русском и ряде других языков .

Одним из признаков терминов является также его контекстуальная устойчивость. Под контекстуальной устойчивостью понимается тот факт, что значение термина не должно зависеть от контекста. С другой стороны, современные исследователи указывают, что термины невозможно изучать в отрыве от сферы их существования.

Изучение словарного употребления терминологии связано с тем, то в словаре отражается норма употребления терминов. Однако, как известно, словари зачастую не успевают фиксировать названия новых понятий. Более того, очень часто специализированные словари не фиксируют аббревиатурные и другие сокращенные термины, заимствования и словосочетания. Поэтому изучение терминов в контексте сегодня активно используется лингвистами. Контекст в рамках лингвистических исследований понимается как терминологическое поле, которое, в отличие от терминологической системы, указывает на особое место термина в том или ином тексте. Следовательно, под терминологическим полем следует понимать «особую область функционирования, в которой за определенной лексической единицей закрепляется специальное значение определенной профессиональной области знания» [Там же - С. 137]. Функция терминов определяется именно исходя из его контекста, т.е. терминологического поля.

Более того, в рамках терминологического поля слово получает терминологическое значение, тогда как в словаре оно может выступать в качестве общеупотребительной лексемы.

Эти и другие признаки терминов (отсутствие эмоциональности и экспрессивности, мотивированность, системность) являются идеальными требованиями терминологии. Однако на практике зачастую выявляются термины, которые не соответствуют данным требованиям и не содержат в себе вышеуказанных признаков. Именно поэтому, по мнению Н.Н. Лантюховой, вопрос об обязательности тех или иных признаков и требований к терминам является одним из наиболее дискуссионных в современной лингвистике .

В данной главе рассмотрим также функции терминов в современном английском языке.

Поскольку термины появляются в языке с целью обозначить новое понятие, их основной функцией является номинативная функция, под которой понимается номинация предметов и явлений той или иной научной области знаний .

Но помимо номинативной функции, терминология английского и русского языков имеет возможность выполнять ряд дополнительных функций.

Та, по мнению С.Э. Меркель, термин призван выполнять дефинитивную функцию. Эта функция подразумевает возможность термина замещать дефиницию, объемную по своему размеру и поэтому неактивную в контексте .

По мнению Ж. Баганы, терминология может выполнять также смысловую функцию. Это связано с тем, что термин призван отражать необходимые признаки понятия, которые создают как общность, так и специфичность понятий.

Е.А. Рябова выделяет также ряд дополнительных функций терминологии:

Сигнификативную функцию, которая используется для обозначения предмета;

Коммуникативную функцию, поскольку термин передает специальное знание;

Эвристическую функцию, т.е. функцию открытия нового знания, определяемую участием термина в процессе научного познания:

Когнитивную функцию, которая характеризует термин как результат длительного процесса познания сущности предмета или явления объективной действительности; иначе говоря, термин представляет собой вербализацию специального концепта, который изначально может быть просто мысленным объектом или проявлением чувственного познания .

Таким образом, под термином в данной работе понимается слово или словосочетание, относящееся к специальной лексике, основным предназначением которого является передача научной информации в сфере профессиональной деятельности. Среди основных признаков терминов выделены:

1) однозначность (редкая многозначность);

2) тенденция к устойчивости;

3) избегание вариативности;

4) процессы детерминализации;

5) наличие терминологического значения;

6) номинативность;

7) преобладание терминов - существительных;

8) эзотеричность;

9) интернациональность;

10) краткость и лаконичность, процессы компрессии терминов;

11) контекстуальная устойчивость;

12) отсутствие эмоциональности и экспрессивности;

13) мотивированность;

14) системность - использование в терминосистемах;

15) выполнение главенствующей номинативной функции и дополнительных дефинитивной, смысловой, сигнификативной, коммуникативной, эвристической и когнитивной функций.

Как уже указано выше, терминологическая лексика появляется в процессе первичной или вторичной номинации.

Термины, появившиеся в языке в результате первичной номинации, подразделяются на две группы:

1) исконные термины;

2) заимствованные термины .

Исконные термины издавна существуют в языке и являются собственно английскими или русскими словами. Здесь выделяется несколько подгрупп терминов в зависимости от основного способа их образования в языке:

1) непроизводные термины, которые взяты из других слоев лексики без изменения их структуры;

2) производные термины, образованные от других лексических единиц при помощи морфологических моделей словообразования английского языка;

3) композитные термины, появившиеся в языке благодаря сложению основ нескольких лексем;

4) эллиптические термины, образованные при помощи усечения слов исходных словосочетаний;

5) аббревиатурные термины, появившиеся благодаря процессу аббревиации [Там же - С. 60].

Рассмотрим некоторые виды словообразовательных моделей, наиболее популярных сегодня в английском и русском языке для образования терминов в рамках первичной номинации.

Аббревиация сегодня очень продуктивна в обоих языках, особенно в компьютерной и интернет сфере. Например:

RISC (reduced instruction set computer) - компьютер с сокращенным набором команд;

GUI (graphical user interface) - графический интерфейс пользователя);

БД - база данных;

ИБП - источник бесперебойного питания.

Аббревиатура, войдя в терминологию языка, изначально используется только узким кругом людей, пользующих данной терминосистемой. В этом случае аббревиатура имеет своей целью обеспечить краткость и экономность термина. В дальнейшем аббревиатурная терминология выходит за рамки данной терминосистемы и становится общеупотребительным сокращением. В результате лексикализации и адаптации ее языковая сущность переосмысляется в языке.

Следует отметить, что сокращенные термины передают гораздо меньше информации в бытовой речи, чем при их функционировании в специализированной среде. Более того, в некоторых случаях значение производной единицы сильно отдаляется от значения исходной единицы, требуя, при этом, больших усилий для ее восприятия и понимания. Бывает так, что говорящий использует аббревиатуру, совершенно не представляя, что она на самом деле обозначает. Однако это не мешает выполнению основной коммуникативной задачи .

Одним из особо продуктивных в настоящее время видов сокращений является контаминация, или блендинг. Под блендингом понимается высокопродуктивный способ образования сокращений, включающий в себя аббревиацию и словосложение. По мнению В.М. Лейчика, процесс создания контаминированных слов идет по возрастающей. Если в прошлые века было отмечено только несколько десятков слов-телескопов, преимущественно в просторечном употреблении, то сегодня они образуются в большом количестве и в разных сферах, включая терминологию и номенклатуру. Например:

computerate - продвинутый в сфере компьютерных технологий (от

«computer» и «literate»);

cybrarian - человек, занимающийся сбором, классификацией и сохранением информации из интернет (от «cyber» и «librarian»);

Webinar - семинар, проводимый в режиме онлайн с возможным дистанционным или реальным участием (от «web» и «seminar»);

Компьютерроризация (от «компьютеризация» и «террор») .

В английском языке следует отметить конверсию как один из высокопродуктивных способов образования терминов в различных областях. Под конверсией понимается переход слова из одной части речи в другую. Например:

to bar-code (от «bar code») - наносить штриховой код;

to menu (от «menu») - выбирать из списка команд, выводимых программой на экран;

to google (от«Google») - искать информацию в поисковой системе

Особо следует отметить конверсию от фразовых глаголов, которая возможна только в английском языке (поскольку в русском языке нет категории фразовых глаголов). Именно в терминологической сфере данный способ образования наиболее популярен. Это связано с тем, что конверсированный фразовый глагол имеет возможность четко и выразительно отразить суть обозначаемого процесса или явления. Например: countdown (от «to count down») - обратный отсчет времени при пуске

снаряда или ракеты;

print-out (от «to print out») - распечатка;

cut-out (от «to cut out») - предохранитель;

read-out (от «to read out») - вывод данных из компьютера для чтения .

В существительных данного типа ярко выражается соотнесенность с действием. В результате подобные термины имеют возможность не только называть предметы, но и давать им нужную характеристику, связанную с действием. Это придает существительным особую динамику. Для терминов данного типа характерна бытовая ассоциация, в связи с чем их в определенной степени можно отнести и к результатам вторичной номинации. В основе конверсии от фразовых глаголов лежит метафорический перенос названий действий, не имеющих научно-технического значения, на некоторые научно-технические явления. Например: runaway (от «run away» - убегать) - авария на атомном реакторе, при которой происходит «утечка» радиоактивных элементов [Там же - С. 117].

Е.В. Ковтун в своем исследовании терминологии авиационной отрасли предлагает выделять три основных способа образования терминов в английском языке, объединяя в них и первичную, и вторичную номинацию:

1) лексико-семантический способ образования;

2) морфологический способ образования;

3) лексико-синтаксический способ образования .

Лексико-семантический способ образования терминов предполагает переосмысление значения общеупотребительной лексической единицы либо метафорический / метонимический перенос. Т.е. лексико-семантический способ следует отнести к вторичной номинации терминов. Например:

jacket - куртка (общеупотребительная лексика), кожух (терминологическая лексика);

load - нагружать (общеупотребительная лексика), заряжать (терминологическая лексика);

jar - кувшин (общеупотребительная лексика), конденсатор (терминологическая лексика).

Морфологический способ образования терминов включает в себя:

Аффиксацию: bearing - обслуживание по классу Б (от «bear»), controller - рычаг управления (от «control»);

Словосложение: accident-free - безаварийный, air-craft - воздушная пробка, gyroplane - вертолет;

Добавление предлогов: check in - регистрировать (на рейс), leveling-off - выровненный, lock-on - дальность захвата, take- off - стартовая площадка.

Морфологические способы, таким образом, следует относить к способам первичной номинации терминологии.

Лексико-синтаксический способ образования авиационной терминологии предполагает образование терминологических словосочетаний (двухкомпонентных и более). Например:

snow clearing equipment - снегоочистительное оборудование;

radio communication equipment - радиосвязное оборудование .

В зависимости от мотивированности термина - словосочетания, он может быть образован как по моделям первичной номинации, так и по моделям вторичной.

Ж. Багана для наименования данного способа образования терминологии использует термин «синтагматическая номинация .

Результат синтагматической номинации получает в лингвистике различные названия. Например, «многословные термины», «термины- цепочки», «сложноструктурные термины», «многолексемные термины», «поливербальные термины», «многокомпонентные терминологические сочетания» и т.д. .

Следует ответить, что многолексемные термины обладают большим деривационным потенциалом в связи с тем, что такие термины могут формулировать новые понятия при помощи пересечения понятийных вариантов компонентов, которые входят в состав термина .

Основным преимуществом образования многолексемных терминов является их устойчивость и цельность номинации .

А.М. Клёстер добавляет, что многолексемные термины, представляющие собой синтаксические конструкции, отличаются от других терминов своей раздельно оформленностью, несмотря на общность значения их компонентов .

По мнению А.В. Валежаниной, основным источником терминологии в языке является общеупотребительная лексика, переходящая в состав терминологической лексики. Термин чаще основывается на сужении значения общеупотребительного слова или на переносе его значения. В результате этого слово получает второе значение, которое становится терминологическим в определенном профессиональном контексте .

Сужение и перенос значения термина с общеупотребительного слова является способом вторичной номинации.

Другим способом образования терминологии в английском языке является, по мнению О.И. Захаровой, лексикализация множественного числа имен существительных. При этом способе образования существительное получает суффикс множественного числа и меняет не только грамматическую категорию, но и значение. Так, например, образовался термин glasses (очки) от формы единственного числа glass (стекло) .

Ряд терминов, образовавшихся от общеупотребительных слов, продолжают использоваться и в качестве термина, и в качестве неспециального слова. Такие термины, по мнению С.В. Гринева-Гриневича, следует называть консубстанциональными терминами .

Консубстанциональные термины вызывают большие сложности при их выявлении в тексте. При этом практически каждое слово в современном языке является термином. Так, каждое стилистически не окрашенное существительное является предметом исследования определенной науки. К примеру, общеупотребительные слова mother, father, son, daughter можно считать терминологией в сфере родства.

Существует несколько точек зрения на появление в языке консубстанциональных терминов. В-первых, такие термины появляются в языке в результате заимствований из бытовой речи. Во-вторых, консубстанциональные термины существуют в языке в связи с тем, что любое слово было некогда термином, в момент его возникновения. Однако не каждое слово является термином в современном языке. В ходе развития языка термины имеют возможность становиться общеупотребительными словами. Это происходит тогда, когда новые технологии или понятия входят в массовое употребление .

Частым способом образования терминов является метафорический перенос, которые следует относить к вторичной номинации. Метафора предполагает, что предметы, имеющие некоторое сходство между собой, могут и называться одинаково. Сходства могут быть обоснованы следующими признаками основного и нового слова:

1) формой предметов;

2) расположением предметов;

3) цветом предметов;

4) размером (количеством, объемом, протяженностью) предметов;

5) степенью плотности, проницаемости;

6) звучанием;

7) степенью ценности;

8) функцией и ролью;

9) характером производимого на наши чувства и впечатления .

При этом в некоторых случаях метафорические переименования обычно остаются имплицитными и человек не придает им значения при использовании результата вторичной номинации в речи. Например:

компьютерная мышь - метафорический перенос по форме (небольшая, серая, с «хвостом» - проводом);

автомобильный дворник - метафорический перенос по функции (тот, кто убирает, чистит).

1. Способы вторичной номинации:

Переосмысление значения;

Метафорический перенос;

Метонимический перенос;

Сужение значения общеупотребительного слова;

Перенос значения общеупотребительного слова;

Лексикализация множественного числа имен существительных;

2. Способы, относящиеся либо к первичной, либо к вторичной номинации:

Образование от фразовых глаголов английского языка;

Синтагматическая номинация.

Согласно положениям, изложенным в данной главе, номинация является одним из основных процессов, происходящих в языке в связи с его главной номинативной функцией. Приведя дефиниции разных исследователей на природу номинации, мы выделили рабочее определение понятия, которое используется в данной работе: номинация - это процесс образования новых языковых единиц в результате опредмечивания человеком объективной деятельности, и употребление и выбор готовых наименований в процессе коммуникации.

В зависимости от способа номинации выделяются различные ее разновидности. Чаще всего речь идет о двух видах номинации: первичной и вторичной. Под первичной номинацией понимается изначальное возникновение слова для номинации того или иного предмета или явления действительности из непроизводной основы. Она осуществляется посредством заимствований и образования исконных слов (чаще на основе звуковых ассоциаций). Результат первичной номинации всегда условен и немотивирован.

По вторичной номинацией в данной работе понимается использование уже существующих в языке средств для номинации новых предметов и явлений действительности. Вторичная номинация происходит при помощи семаобразования, метафорического или метонимического переноса, синекдохи, фразеологии или эпонимов. Чаще всего вторичная номинация основана на ассоциативных представлениях человека и переосмыслении значения языкового знака. Дискуссионным вопросом является отнесение словообразовательных средств языка к первичной или вторичной номинации. Мы сделали вывод, что словообразование является моделью первичной номинации, поскольку зачастую оно не меняет значения слова.

Поскольку материалом данного исследования является номинация интернет-терминологии, в данной главе рассмотрено понятие термина, его основные признаки и способы образования.

Изучив теоретические основы терминоведения в отечественной и зарубежной лингвистике, мы пришли к выводу, что термин - понятие неоднозначное из-за молодости науки терминоведения, постоянных изменений в языке, многочисленных наук, исследующих терминологию, многогранности понятия и личностного видения проблемы каждым из ученых. Обобщив мнения разных лингвистов, мы вывели рабочее определение понятия: термин - это слово или словосочетание специального пласта лексики, которое используется в языке в сфере профессиональной деятельности с целью передачи научной информации. Выявление терминов в тексте происходит при помощи основных факторов, отличающих термин от общеупотребительных слов: лексическая сочетаемость, специализированный дискурс, научная область знаний. Ряд признаков терминов являются устойчивыми и точно определенными, в частности, постоянная детерминализация, появление консубстанциональных терминов, обязательное наличие терминологического значения, номинативность, преобладание существительных в составе терминосистемы, эзотеричность, интернациональность, системность и мотивированность. Другие признаки вызывают сомнения, такие как однозначность (термины могут быть и многозначными), устойчивость (способность к изменениям), избегание вариативности, краткость (наличие громоздких терминов в языках), отсутствие эмоциональности и экспрессивности (ее наличие в особых отраслях, в частности, в интернет-терминологии).

Основные способы образования терминологической лексики распределены в данной главе по отдельным группам номинации. В рамках первичной номинации выделяются заимствования из других языков и разные словообразовательные возможности языка (аффиксация, словосложение, конверсия, разные виды сокращений). В рамках вторичной номинации выделяются переосмысление значения, перенос значения (метафорический, метонимический), сужение значения, лексикализация множественного числа существительных. Некоторые способы пополнения терминологической лексики могут быть отнесены как к первичной, так и к вторичной номинации, в зависимости от того, меняется ли значение терминологической единицы в результате данного способа образования. К таким дискуссионным способам отнесены образование от фразовых глаголов (в английском языке) и синтагматическая номинация (в английском и русском языках).

Термины - слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки.

В составе терминологической лексики можно выделить несколько "слоев", различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта.

1. Прежде всего это общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.

2. Различаются и специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например, в лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное; в медицине: инфаркт, кардиология и пр.

Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Поэтому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Однако степень терминологизации научных трудов неодинакова. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста.

Своеобразной приметой нашего времени стало распространение терминов за пределами научных произведений . Это дает основание говорить об общей терминологизации современной речи. Так, немало слов, имеющих терминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то ни было ограничений: трактор, радио, телевидение, кислород. Другую группу составляют слова, которые имеют двойственную природу: они могут функционировать и как термины, и как общеупотребительные слова. В первом случае эти лексические единицы характеризуются специальными оттенками значения, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора, означающее в широком употреблении - "значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью" и имеющее ряд переносных значений, не содержит в своем толковании конкретных измерений высоты.



В географической же терминологии, где существенно разграничение терминов "гора" и "холм", дается уточнение - "возвышенность более 200 м в высоту". Таким образом, употребление подобных слов за пределами научного стиля связано с их частичной детерминологизацией.

Терминологические словари - словари, содержащие терминологию одной или нескольких специальных областей знаний или деятельности, то есть отражающие достижения терминологической лексикографии (терминографии) - одного из разделов общей лексикографии.

Билет 12.Диалектная, жаргонная, просторечная лексика: типология, принцип целесообразности использования. Словарь диалектной лексики.

1. Диалектная группа - группа слов, сфера употребления которых ограничена той или иной территориальной закреплённостью. В своей основе - это говоры крестьянского населения, которые до сих пор сохраняют отдельные фонетические, морфологические, синтаксические и лексико-семантические особенности. Это дает возможность выделить диалектизмы фонетические (ж[о]на вместо жена, п[и]сня, м[и]сто вместо песня, место), диалектизмы морфологические (например, видел сво[им] глаз[ам]) и диалектизмы лексические, среди которых выделяются лексические и лексико-семантические.

Лексические диалектизмы – это слова, которые совпадают с общелитературными по значению, но отличаются своим звуковым комплексом. Они называют те же понятия, что и тождественные им слова литературного языка, то есть являются синонимами. Так, лексическими диалектизмами являются слова: баской (сев.) – красивый, векша (сев.) – белка, гребовать (южн.) – брезгать и т.д.

Лексико-семантические диалектизмы – слова, совпадающие в написании, произношении с литературными, но отличающиеся от них своим значением. Они являются омонимами по отношению к словам литературным. Например, бодрый (южн., и рязан.) – нарядный, красиво убранный и бодрый (лит.) – полный сил, здоровый, энергичный.

В своей основной массе диалектные слова не входят в общелитературный язык. Но через разговорную речь диалектизмы проникают в литературный язык. Употребляют их и русские писатели 20-ого века (М.А. Шолохов, В. Распутин, В.М. Шукшин и т.д.).

Для современно литературного языка диалектизмы дают все меньше образных средств даже тогда, когда изображаются люди из крестьянской среды, так как рост культуры всего населения, а также влияние средств массовой информации способствует тому, что все более активно протекает сближение местных говоров с литературным языком.

Диалектные словари - разновидность толковых словарей, описывающих лексику одного диалекта или группы диалектов. Становление рус. диалектной лексикографии приходится на сер. 19 в., хотя интерес к народным говорам зародился ещё в 18 в., когда многочисленные списки местных слов стали появляться в различных этнографических, исторических, экономико-географических описаниях. Примеры: «Частотный словарь современного русского литературного языка» Э. А. Штейнфельдт (1963 г.), «Псковский областной словарь с историческими данными" (1967)».

2. Жаргонная лексика.

Жаргон - социальная разновидность речи, используемая узким кругом носителей языка, объединённых общностью интересов, занятий, положением в обществе. В современном русском языке выделяют молодежный жаргон или сленг, жаргоны профессиональные, в местах лишения свободы используется и лагерный жаргон.

Наибольшее распространение получил молодежный жаргон, популярный у студентов, учащейся молодёжи. Жаргонизмы, как правило, имеют эквиваленты в общенародном языке: общага-общежитие, стипуха-стипендия, шпоры-шпаргалки и т.д. Появление многих жаргонизмов связано со стремлением молодежи ярче, эмоциональнее, выразить свое отношение к предмету, явлению. Отсюда такие оценочные слова: обалденный, клевый, убойный, кайф и т.д. Все они распространены только в устной речи и нередко отсутствуют в словарях.

Лагерный жаргон, которым пользовались люди, поставленные в особые условия жизни, отразил страшный быт в местах заключения: зек (заключенный), баланда (похлебка), стукач (доносчик).

3. Просторечная лексика.

Просторечие – разновидность русского национального языка, носителем которой является необразованное и полуобразованное городское население.

Просторечие реализуется в устной форме речи; при этом, естественно, оно может получать отражение в художественной литературе и в частной переписке лиц – носителей просторечия. Наиболее типичные места реализации просторечия: семья (общение внутри семьи и с родственниками), суд (свидетельские показания, прием у судьи), кабинет врача (рассказ пациента о болезни). В современном просторечии выделяются два современных пласта – пласт старых, традиционных средств, отчетливо обнаруживающих свое диалектное происхождение, и пласт сравнительно новых средств, пришедших в просторечие преимущественно из социальных жаргонов. Поэтому различают просторечие-1 и просторечие-2. Носителем просторечия-1 являются горожане пожилого возраста, имеющие низкий образовательный и культурный уровень (в основном пожилые женщины); среди носителей просторечия-2 преобладают представители среднего и молодого поколений, также не имеющие достаточно образования (значительную часть составляют мужчины).

Примеры: авось (может быть, частица), ахти; не ахти какой (не очень хороший).

Билет 13.Заимствованная лексика: типология, особенности употребления и ортология. Этимологический словарь. Словарь иностранных слов

Заимствование - один из способов пополнения лексики. Русский народ на протяжении своего существования встал в экономические, политические, культурные связи с другими народами, и заимствование - результат этих контактов. В основе заимствования лежит принцип целесообразности. В оригинальном языке заимствованных слов бывает не более 10-14% (в отдельные периоды около 20%), но основа самостоятельного языка - исконная лексика. "Чужие" слова расшифровывались по-разному: одни стали синонимами к русским (варваризмы), другие, обобщающие реалии, которых нет в русской действительности, имеют синонимов (экзотизмы).

Заимствования
Из старославянского Язык переводов греческой церковной литературы, переводы выполнены Кириллов и Мефодием. Основа - древнегреческий язык, македонский диалект. Основные признаки: 1) неполногласие - -ра, -ла-, -ре, -ле (врата, глава, чреда) на месте русского полногласия (вотора, голова, череда) 2) сочетания ра-, ла- в начале слова(равный, ладья) вместо русского ро-, ло- (ровный, лодка) 3) начальное е вместо русского о (единый - один, есень - осень) 4) сочетание жд (хождение, невежда) на месте русского ж (хожу, невежа) 5) приставки чрез-, пред-, вод-, из-, низ-, пре- (чрезмерный, предназначение, воздать, избрать, всходы, изгнать) 6) корни благо-, добро-, зло-, жертво- 7) отдельные слова: крест, жезл, власть, вселенная, бедствие, власяница, вратарь, стража, шлем. 8) щ-русское ч (освещение - свеча) 9) русское у - старославянское ю

Судьба старославянизмов:

Употребление в речи:

1) создают книжную речь

2) называют реалии, чуждую нашей жизни

3) воссоздают колорит эпохи

4) создают речевой портрет

5) создают макароническую (неуместно насыщенную заимствованиями) речь

Функциональная характеристика заимствованных слов:

1) слова, ограниченные в употреблении - слова, сохранившие в разной степени свою "иноземность" (файл, холдинг, спрайт)

a) термины узкого употребления, не имеющие синонимов в русской речи (фонема, авизо, ассимиляция)

b) слова, используемый для обозначения национальной жизни других народов (экзотизмы) (арба, арык, талибы)

c) слова, сохранившие "родное" звучание и написание (c"estlavie - такова жизнь)

d) "жаргонные иностранцы" - слова, используемые как "модные" в определенных социальных слоях (фильм-хоррор, дреды)

2) слова не ограниченные в употреблении - слова, не выделяющиеся на фоне исконной лексики.

a) слова, утратившие какие бы то не было признаки нерусского происхождения (картинка, стул, кровать, утюг)

b) слова, сохранившие некоторые признаки "чужестранности" (вуаль, жюри), словообразовательные (стажер, антибиотики), парадигматические (кино, кафе, салями)

c) интернационализмы - слова, одинаково понимаемые в нескольких неблизкородых языках (террор, диктатура, телефон)

Пополнение русской лексики шло по двум направлениям:

§ Появление новых слов из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, приставок, суффиксов).

§ В результате экономических, культурных, политических связей с другими народами в русский язык проникали новые слова-заимствования.

Лексика современного русского языка состоит из исконно русских слов (индоевропеизмы, общеславянская, восточнославянская, собственно русская лексика) и заимствованных слов (из славянских, неславянских языков, скандинавских, тюркских, латинских, греческих и других заимствований).

Основные причины заимствований:

1. Потребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий: компьютер; блейзер (особого покроя приталенный пиджак); грант (денежное пособие, выдаваемое специальными фондами и предназначенное для материального обеспечения научных исследований); дайджест (особый вид журнала, содержащий краткое изложение материалов из других изданий).

2. Необходимость в разграничении понятий: визажист (от фр. visage - лицо) и ранее заимствованное дизайнер (художник-конструктор, от англ, design - замысел, чертеж, проект); плейер (от англ, to play - играть) и русск. проигрыватель (плейер - компактный проигрыватель с наушниками, проигрыватель - аппарат для воспроизведения музыки на пластинках).

3. Необходимость в специализации понятий: маркетинг (рынок), менеджмент (управление), аудит (ревизия, контроль), риэлтер (предприниматель, занимающийся недвижимостью), папарацци (назойливые репортеры светской хроники), киллер (профессиональный, наемный убийца), лизинг (арендная сдача с выкупом по мере дохода).

Причины заимствования

1) языковые

а) отсутствие наименовавания предмета или явления (фотоаппарат, гамбургер, компьютер)

б) стремление к смысловой и стилистической дифференциации

в) действие закона речевой экономии (несгораемый шкаф - сейф)

2) соединение

а) осознание иняз слова более престижным

б) оценка заимствования как признаков КАКОГО-ТО развития

в) использование заимствований как эвфемизмов

г) влияние языковой моды

Условия заимствования:

1) Наличие контактов между языком донора и принимающим языком

2) готовность общества принимать заимствования

Оптимальным считается 13-17% заимствованных слов в языке. Процесс заимствований часть метафорически сравнимая с маятником ("эффект маятника")

Экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности: джигит, хурма, лаваш, доллар. Экзотизмы не имеют русских синонимов.

Варваризмы – перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. Варваризмы не освоены русским языком, не закреплены в словарях и звучат как чужеродные, имеют синонимы в русском языке: тинейджер, апгрейд, бизнесмен. Речь, насыщенная варваризмами называется макаронической.

Признаки заимствованных слов

1. Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, алый, армия, аптека.

2. Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон.

3. Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февраль.

4. Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул.

5. 5 Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз.

6. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, еды, трахея.

7. Наличие сочетаний «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике.

8. Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна.

9. Произношение твёрдого согласного звука перед гласными [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ].

10. Несклоняемость слов: протеже, кешью, барбекю.

Основные правила произношения заимствованных слов:

Слабая редукция или ее отсутствие. В некоторых словах на месте О произносится [О]:бомонд, трио, поэт.

В заимствованных именах собственных не происходит редукция и не происходит смягчение согласных перед Е: Вольтер, Шопен.

В некоторых словах в начале слова четко звучит [Э]:эгида, дуэлянт, эволюция.

Произнесение твердых/мягких согласных перед Е зависит от степени ассимиляции:полностью - только мягко (музей, брюнет, консервы, шинель); недавно заимствованные – только твердо (компьютер, принтер, шоумен, бутерброд); равноправные варианты – и так, и так (декан, сессия, бассейн, крем – крЭм - допустимая).

Из морфологических признаков наиболее важна несклоняемость: такси, кофе, пальто.К словообразовательным признакам относятся иноязычные приставки и суффиксы: дедукция, интервал, регресс; деканат, студент, редактор, техникум.

Одним из способов заимствования является калькирование – построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов.

Кальки бывают:

Лексические, словообразовательные – возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: водород, кислород, небоскреб, правописание.

Семантические – исконные слова, которые получают новые значения под влиянием другого языка: картина как «произведение живописи» и как «кинофильм» - калька английского многозначного слова picture.

Еще одним способом заимствования являются полукальки – слова, в которых объединены дословно переведенные иноязычные и русские словообразовательные элементы: гуманность – латинский корень, русский суффикс –ОСТЬ: телевидение – греческая –ТЕЛЕ и русская – ВИДЕНИЕ основы.)

Мотивированны е – слово, которое обозначает предмет, обозначения которого нет в нашей речи

Немотивированные – vice versa

В наше время новые заимствования связаны с научно-технической революцией, изменениями в сфере политики, экономики, культуры, с «американизацией», «компьютерным языком». Например, среди последних заимствований наиболее известными стали: айфон, ай-си-кью, холдинг, компьютер, блютус, бестселлер, виндсерфинг, аудитор, мониторинг и многие другие.

Либерализация языка также привела к чрезмерному, немотивированному использованию заимствований в речи. Многие случаи употребления заимствований бессмысленны, люди стараются как можно больше употреблять их, лишь бы выглядеть престижно. Например, когда новые заимствования заменяют уже обрусевшие иностранные слова (дисплей – экран, хит – шлягер, шоу – зрелище) или исконно русские слова (виктория – победа, языковед – лингвист). Наравне с заимствованиями современному русскому языку присуще чрезмерное использование аббревиатур: УИН, ОБЭП, ООДУУМ и ПДН УВД, ГО и ЧС.

Ошибки в употреблении иноязычных слов возникают из-за незнания значения слов и их семантики. Это часто приводит к возникновению плеоназмов (свободная вакансия, самое оптимальное решение), грамматико-морфологических ошибок (с красивыми жалюзями), нарушению целесообразности высказывания (если не всей аудитории ясен смысл иноязычного слова).

Словари этимологические – объясняют историю появления слова в языке (Фасмер М. «Этимологический словарь русского языка»).

Словари иностранных слов - описывают заимствованные слова (Е.Н. Захаренко, Л.Н Комарова, И.В. Нечаева «Новый словарь иностранных слов»). В последние время словарные статьи таких словарей содержат как энциклопедическую, так и лингвистическую информацию.

Билет 14.Старославянизмы: признаки, место в различных сферах функционирования современного русского языка, выразительные возможности

Русский язык – исторически сложившаяся языковая общность, генетически относится к группе восточнославянских языков, которые восходят к общему источнику – общеславянскому языку, общему и единому (в разной степени) для всех славянских племен.

Исконная лексика - объединяет лексику индоевропейского периода, общеславянского, восточнославянского и более позднего времени. Особое место занимает общеславянская лексика, по наблюдениям лингвистов, таких слов не более 2000, но это высокочастотные слова, составляющие приблизительно четверть слов в повседневном общении.

Заимствование - один из способов пополнения лексики. Русский народ на протяжении своего существования встал в экономические, политические, культурные связи с другими народами, и заимствование - результат этих контактов. В основе заимствования лежит принцип целесообразности. В оригинальном языке заимствованных слов бывает не более 10-14% (в отдельные периоды около 20%), но основа самостоятельного языка - исконная лексика. "Чужие" слова расшифровывались по-разному: одни стали синонимами к русским (варваризмы), другие, обобщающие реалии, которых нет в русской действительности, имеют синонимов (экзотизмы)

Заимствования
Из старославянского Язык переводов греческой церковной литературы, переводы выполнены Кириллом и Мефодием. Основа - древнегреческий язык, македонский диалект. Основные признаки: 1) неполногласие - -ра, -ла-, -ре, -ле (врата, глава, чреда) на месте русского полногласия (вотора, голова, череда) 2) сочетания ра-, ла- в начале слова(равный, ладья) вместо русского ро-, ло- (ровный, лодка) 3) начальное е вместо русского о (единый - один, есень - осень) 4) сочетание жд (хождение, невежда) на месте русского ж (хожу, невежа) 5) приставки чрез-, пред-, воз-, из-, низ-, пре- (чрезмерный, предназначение, воздать, избрать, всходы, изгнать) 6) корни благо-, добро-, зло-, жертво- 7) отдельные слова: крест, жезл, власть, вселенная, бедствие, власяница, вратарь, стража, шлем. 8) ст.слав.щ-русское ч (освещение - свеча) 9) русское у - старославянское ю Из прочих языков Грецизмы - хлеб, кровать, тетрадь Латинизмы - аудитория, экскурсия Тюркизмы - чулок, башмак, чемодан Англицизмы - электорат, экспорт, реликт Галлицизмы (из французского) - блуза, вуаль, бюро, атташе Из голландского - адмирал, рубка Из немецкого - штурм, лазает, лук

Судьба старославянизмов:

Часть вытеснила исконно русские слова (пища -пыща, вещь - вечь)

Часть приобрела функциональную окраску и используется в научных и официально-деловых текстах (до востребования, притязание, соболезнование)

Долгое время были основной образование терминов (млекопитающие)

Часть имеет кареяды (соответствия) в современном русского литературном языке и характеризуется книжностью, приподнятостью, риторичностью (град, волосы, уста)

Старославянская лексикапридает возвышенность тексту. В поэзии классицизма, выступая как главная составная часть одического словаря, старославянизмы определяли торжественный стиль "высокой поэзии".

§ Державина считают первым выразителем индивидуально-творческого начала. «Видение Мурзы»: высокий стиль (усеченные прилагательные, высокая лексика, суффиксы и приставки старославянского происхождения)

§ Ломоносову удалось четко разграничить старославянские и русские слова. Основа теории 3 стилей - классификация речений российского и славянского языков.

Билет 15.Пассивная лексика

Язык как система находится в постоянном движении, развитии, и самым подвижным уровнем языка является лексика. Она в первую очередь реагирует на все изменения в обществе, наполняясь новыми словами. В то же время названия предметов и явлений, не получающих больше применения в жизни народов, выходят из употребления.

В языке функционируют слова активного словарного запаса, постоянно используемые в речи, а также слова пассивного словарного запаса, такие как устаревшие и новые слова.

Устаревшие слова – это слова, переставшие активно использоваться в лексике, но еще не исчезнувшие из нее, еще понятны говорящим на данном языке, известны по литературе. Такие слова приводятся в толковых словарях с пометкой устар.

Процесс архаизации происходит постепенно.Причины архаизации различны: они могут носить внеязыковой характер (отказ от употребления слова связан с социальными преобразования), а могут быть обусловлены лингвистическими законами (слова ошую, одесную вышли из употребления, так как вышли слова шуйца и десница). В редких случаях происходит возрождение слова: гимназия, лицей, Дума (после 17-го года считались историзмами).

Типы устаревших слов:

1. Историзмы – названия исчезнувших предметов, явлений, понятий: опричник, кольчуга, жандарм, гусар, гувернер, большевик, нэп. Как правило, появление историзмов вызвано внеязыковыми причинами: социальными преобразованиями в обществе, развитием производства и т.д. Историзмы не имеют синонимов в современном русском языке. Это объясняется тем, что устарели сами реалии, которые обозначали эти слова. Историзмами могут быть слова, различные по времени своего появления: во времена весьма отдаленных эпох (опричнина, воевода), в весьма недавнее время (продналог, уезд).

2. Архаизмы – названия существующих предметов и явлений, по каким-либо признакам вытесненные другими словами: надобно – надо, глаголить – говорить, ведать – знать. Архаизмы имеют современные синонимы в русском языке.

Архаизмы бывают:

1. Лексические – устаревшие во всех своих значениях: льзя (можно), брадобрей (парикмахер), посему, зело (очень).

2.Лексико-словообразовательные – устарели отдельные словообразовательные элементы: надобно, преступить, рыбарь.

3. Лексико-фонетические – устарело фонетическое оформление: младой, брег, нощь, аглицкий (английский).

4. Лексико-семантические – слова, утратившие отдельные значения: гость – купец, мечта – мысль.

Самую многочисленную группу составляют лексические архаизмы.

Неологизмы – новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий. Со временем новые слова ассимилируются и переходят из пассивного словарного запаса в активный.

Этот термин применяется в истории языка, чтобы охарактеризовать обогащение словарного состава в отдельные исторические периоды - так, можно говорить о неологизмах петровского времени, неологизмах отдельных деятелей культуры (М. В. Ломоносова, Н. М. Карамзина и его школы), неологизмах периода Отечественной войны и т. д.

В развитых языках каждый год появляются десятки тысяч неологизмов. Большинство из них имеют недолгую жизнь, но некоторые закрепляются в языке надолго, входят не только в живую обиходную его ткань, но и становятся неотъемлемой частью словесности.

Будучи полностью освоенными языком, неологизмы перестают быть неологизмами, становясь обычными словами основного запаса языка.

Помимо общеязыковых, в речи могут встречаться авторские (индивидуальные, индивидуально-стилистические) неологизмы (окказионализмы), которые создаются авторами для определённых художественных целей. Они редко выходят за пределы контекста, не получают широкого распространения, как правило остаются принадлежностью индивидуального стиля, так что их новизна и необычность сохраняются.

В зависимости от способа появления различают неологизмы лексические, которые создаются по продуктивным моделям или заимствуются от других языков, и семантические, которые возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам (обвальный, крутой).

В зависимости от условий создания выделяют общеязыковые неологизмы, которые появились вместе с новым понятием или реалией (колхоз, комсомол, пятилетка) и индивидуально-авторские, которые были введены в употребление конкретными авторами (прозаседавшиеся – Маяковский; созвездие, полнолуние, притяжение - Ломоносов).

Выделяются также окказиональные неологизмы – лексические единицы, возникновение которых обусловлено определенным контекстом: в тяжелозмейных волосах, широкошумные дубровы. Художественно-литературные окказиональные неологизмы называют индивидуально-стилистическими. Они служат выразительным средством в контексте одного, конкретного произведения.

В зависимости от целей создания неологизмы делятся на номинативные и стилистические. Первые выполняют номинативную функцию – называют предмет (доперестроечный, омоновцы, федералы, феминизация), а вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия (первопроходец, обвал, крутой, беспредел, звездолет). Первые почти никогда не имеют синонимов и являются узкоспециальными терминами, а вторые имеют синонимы.

Использование устаревших слов:

Придают речи торжественное, возвышенное звучание: Восстань, пророк, и виждь, и внемли…

В художественных произведениях для создания колорита эпохи: Как ныне сбирается вещий Олег отмстить неразумным хазарам…

Иногда высокая лексика используется для создания сатиры.

Использование неологизмов:

Для обозначения новых реалий: феминизация, омоновцы.

Как средство художественной выразительности речи: в тяжелозмейных волосах, широкошумные дубровы.