Венецианский купец спектакль. Бледный огонь шекспир и венецианский купец

Елена Ямпольская

Еврейский вопрос Михаила Козакова

Как минувший театральный сезон в Москве прошел под знаком «Гамлета», так текущий можно считать посвященным «Венецианскому купцу». Постановки, дублирующие друг друга, - явление в столице редкое, и если уж ухватились за одну и ту же пьесу два известных режиссера, значит, так обстоят дела на земле и таким образом расположились звезды на небе, что обойти ее стороной было решительно невозможно. «Купец» № 1 только что выпущен Житинкиным. Номер два обещает грядущей весной состояться в, мягко говоря, проблематичном театре Et Cetera, чьи небогатые актерские ресурсы должны быть поддержаны режиссурой Роберта Стуруа, неизменным солированием худрука Александра Калягина (разумеется, в качестве Шейлока) и приглашением Александра Филиппенко на роль Антонио.

Что касается достоинств самой драматургии, то «Венецианский купец» в этом смысле трудный случай. На Шекспира тоже бывает проруха. Прогрессивное ренессансное мировоззрение, как ни странно, кое в чем отстает от нашей современной, далеко не возрожденческой жизни. И все-таки что значит гений: пьеса явно устарела, однако при желании из нее можно выкрутить суперактуальное зрелище; имея в виду первый сюжетный пласт, Шекспир сохранил будущим постановщикам (скорее всего, непреднамеренно) свободу копать внутрь - до всех последующих, глубинных пластов; в «Венецианском купце» нет знаменитых «шекспировских» страстей, но ведь в принципе-то у Шекспира они имеются и именно ему принадлежат по авторскому праву, так что можно извлекать их откуда угодно, и куда угодно перемещать, и генерировать на ровном месте без зазрения совести.

«Купец» не «Гамлет». Работа над ним - это, по всей вероятности, девяносто восемь процентов чернового труда и максимум два - чистого творческого удовольствия. Расплывчатый, вялый сюжет. Житейские вещи, не доступные сегодняшнему пониманию. Например, отношения Антонио и Бассанио - подозрительная и двусмысленная, по нынешним меркам, привязанность взрослого мужчины к юному мальчику. Попробуй объясни сценическими средствами, что, мол, во времена Возрождения существовал культ дружбы, и она даже якобы котировалась выше любви... «Ну да, ну да», - недоверчиво протянет зритель и останется при своем. То есть при упорных мыслях о голубизне и бисексуальности. Нельзя сказать, чтобы у Житинкина этот момент отсутствовал. Во всяком случае, его Бассанио (Андрей Ильин) не иначе как на коленях извиняется перед Антонио (Александр Голобородько) за свою острую потребность жениться на богатой наследнице...

И, наконец, главный камень преткновения - плотность слова "жид" на страницу текста. Немудрено, что «Венецианский купец» не шел на российской сцене с 1918 года. Режиссер, рискнувший взяться за эту пьесу, оказывается между двух огней: и евреям неприятно, и антисемитам противно. Пока шли репетиции и премьера брезжила в нереальном свете, расхрабрившийся Житинкин обещал выслать пригласительные билеты Баркашову и Макашову. После первого показа на публике, когда из зала раздалась оскорбительная реплика, выбившая из колеи Михаила Козакова - Шейлока, Житинкина потряхивала нервная дрожь, и он молил всех богов, чтобы официальная премьера обошлась без скандала. Что касается свастики, обнаруженной на афишной витрине, то здесь особого морального ущерба никто не понес, и техперсонал театра осуществил удаление графити при помощи чисто гигиенической процедуры.

Премьера вопреки опасениям режиссера чрезвычайными ситуациями омрачена не была, - видимо, количество сумасшедших в Москве ограничено. Хотя повод для нездорового возбуждения «Венецианский купец» Житинкина, безусловно, предоставляет. Уже выбор исполнителя на роль Шейлока говорит об очевидном «подсуживании» еврею-ростовщику в ущерб «положительным» героям самой конъюнктурной шекспировской пьесы.

Точнее, не Житинкин выбрал Козакова, а сам Козаков избрал и героя, и пьесу, и режиссера, и театр. О своем желании сыграть Шейлока МихМих еще из Израиля писал Марку Захарову. И Захаров, также упражняясь в эпистолярном жанре, вежливо ответствовал, что постановку «Венецианского купца» считает для себя нецелесообразной. Прошло несколько лет, Козаков вернулся в Москву; потом еще несколько лет, и Андрей Житинкин позвал его в совсем другой спектакль, а МихМих выложил карты на стол и твердо сказал: «Хочу Шейлока». Житинкин как человек молодой и разумный спорить не стал.

Этот «Венецианский купец» держится на Козакове. На его силе, стати, страсти, на знании о народе, к которому сам принадлежит, всего - и хорошего, и дурного. В мире сотовых телефонов (злоупотребление ими утомляет - прием оправдан раза три, а используется раз двадцать), офисной мебели, микрофонов и телекамер; в мире кожаных штанов и кедов на огромной платформе, игры «Угадай ларец» с Порцией (Евгения Крюкова) в роли приза, шоуменов и воображаемых речных такси, которые «проносятся» по реальной водной глади, обдавая пешеходов настоящими брызгами, в мире, где молодежь, развлекаясь, запускает в молящегося иудея пивной банкой, - в этом мире ветхозаветный Шейлок возвышается, словно скала среди морской пены.

На макушке у Козакова кипа, на лице - рыжая щетина. Далее следуют вполне интернациональные и светские облачения: элегантный костюм, домашние лохмотья, милитаристская форма с высокими шнурованными ботинками... Шейлок тоже не отрывается от мобильника (две девочки тинэйджерского возраста обсуждали в антракте: неужели во времена Шекспира действительно были сотовые телефоны? Существование обычной телефонной связи у них сомнений не вызывало), звонит на биржу (Козаков не поленился пересчитать шекспировские три тысячи дукатов по сегодняшнему курсу, получился почти миллион долларов), хранит деньги в металлических сейфах, охраняемых откровенно криминальными типами (Ланчелот - Алексей Макаров), и, однако, он вне времени, он принадлежит вечности. Вечности же принадлежат его обида, боль и гнев. Козаков недаром на русском, понятном залу языке читает псалом Давида. Вопль народа к своему Господу, смиренная и горькая укоризна за слишком несчастливую судьбу Шейлок, потребовавший за неуплату долга фунт мяса должника, конечно, смирением не отличается, но ведь он и не пророк, а всего лишь человек...

При этом Козаков, отчасти противореча Шекспиру, играет трагедию не человека - целого народа, которому, кстати, другие жизненные пути, кроме торговли и ростовщичества, в Европе были заказаны. Он играет то состояние духа, когда мирное разрешение конфликта уже невозможно. Он играет пружину, сжатую до упора и теперь со страшной силой летящую в лицо обидчику Он выходит за пределы вечного «еврейского вопроса» и демонстрирует, какими непоправимыми последствиями обязательно чревато долгое унижение отдельно взятого человека или отдельно взятого народа.

Шейлок жаждет лишить Антонио жизни, и это страшно. А Антонио требует от суда, чтобы поверженного и посрамленного Шейлока немедленно обратили в христианство, и зал начинает хохотать, словно услышав вопиющую, неприличную глупость. Мы можем гордиться этим смехом. Оказывается, по уровню терпимости и широте взглядов среднестатистический москвич уже обогнал Шекспира...

Шейлок не выдерживает последнего удара. Он падает замертво. На этом настаивал Козаков. Смерть - благодеяние, оказанное герою не автором пьесы, но создателями спектакля. Шейлок вел достойную игру, и проиграл, и не просил пощады. Столкнулись две жизненные философии, два искренне заблуждающихся человека, но один из них жив и богат, а другого больше нет, и потому в финале на авансцене замерли пригорюнившийся Антонио и сбежавшая любимая рыжекудрая дочка Шейлока Джессика (Наталья Громушкина) с зажженным семисвечником в руке. Здесь нет правых. Здесь все виноваты. Но возможность покаяться остается только у живых.

Жанр: Комедия

Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Сценическая редакция театра

«Шейлок» - театральное сочинение по Шекспиру в жанре комедии на одну из самых актуальных тем современного мира - человеческой непримиримости во всех ее проявлениях: расовых, религиозных, социальных…

Постановку осуществил один из самых известных интерпретаторов Шекспира - грузинский режиссер Роберт Стуруа. Каждая работа Стуруа - своего рода открытие: драматурга, театральной эстетики, актеров. И в этом спектакле нет ничего традиционного: действие переносится в современность со всеми ее проблемами и больными вопросами, и ведут его два героя, Шейлок и Антонио.

Шейлока, еврея-ростовщика, который в качестве платы за просроченный вексель требует фунт человеческого мяса, играет один из самых обаятельных артистов современного театра Александр Калягин. А роль благородного венецианского купца Антонио исполняет Виктор Вержбицкий. Их герои - антагонисты во всем: в религии, в мировоззрении, в выборе духовных ценностей.

Музыку к спектаклю написал постоянный соавтор Роберта Стуруа, знаменитый композитор Гия Канчели, а другой его постоянный соавтор, Георгий Алекси-Месхишвили, стал художником спектакля.

Продолжительность спектакля 2 часа 20 мин.
Спектакль идет без антракта


Режиссер
народный артист СССР
Роберт Стуруа
Сценография и костюмы Георгий Алекси-Месхишвили
Композитор народный артист СССР
Гия Канчели
Продюсер

Заслуженный деятель искусств России
Давид Смелянский

Художник по свету Андрей Тарасов
Педагог по сценической речи Валерия Устинова

Действующие лица и исполнители:
Дож Венеции народная артистка России
Людмила Дмитриева

Принц Марокканский,
жених Порции

заслуженный артист России
Владимир Скворцов
Принц Арагонский,
жених Порции

Заслуженный артист России
Владимир Скворцов

Антонио,
венецианский купец
народный артист России
Виктор Вержбицкий
Бассанио,
его друг

заслуженный артист России
Алексей Осипов


Друзья Антонио и Бассанио:
Саланио заслуженный артист России
Владимир Скворцов
Григорий Старостин
Салерио заслуженный артист России
Сергей Плотников
Грациано Евгений Токарев


Лоренцо,
влюбленный в Джессику
Александр Жоголь

Шейлок,
богатый купец
народный артист России

В этой статье мы опишем произведение "Венецианский купец". Краткое содержание написанной в Шекспиром пьесы начнем следующим образом. Антонио, венецианский купец, находится в беспричинной печали. Друзья его, Саланио и Саларино, пытаются ее объяснить несчастной любовью или беспокойством за корабли, груженные товарами. Однако оба этих объяснения отвергает венецианский купец. Краткое содержание продолжается появлением Бассанио - ближайшего друга и родственника Антонио, которого сопровождают Лоренцо и Грациано. Саланио и Саларино уходят. Грациано, балагур, старается развеселить Антонио, но это ему не удается. Купец говорит, что мир - это сцена, на которой у каждого есть своя роль, а роль Антонио грустна. Лоренцо и Грациано удаляются.

Бассанио просит у Антонио денег

Затем описывает разговор двух друзей Шекспир ("Венецианский купец"). Краткое содержание его следующее. Бассанио наедине со своим другом признается, что остался совсем без средств из-за своего беспечного образа жизни, а потому снова вынужден просить денег у Антонио для того, чтобы отправиться в поместье Порции, находящееся в Бельмонте. Порция - богатая наследница, и Бассанио страстно влюблен в ее добродетель и красоту, а также уверен в успехе сватовства. У Антонио нет наличных денег, но он предлагает своему товарищу найти кредит на его имя.

Порция и Нерисса обсуждают кандидатов

В Бельмонте тем временем Порция жалуется Нериссе, своей служанке, что не может по завещанию отца ни отвергнуть, ни выбрать сама жениха. Мужем ее станет тот, кто, выбирая из трех ларцов (свинцового, серебряного и золотого), угадает, в каком из них находится ее портрет. Служанка начинает перечислять различных кандидатов - Порция высмеивает каждого из них. Лишь о Бассанио - воине и ученом, навестившем когда-то ее отца, девушка вспоминает с нежностью.

Договор Антонио с Шейлоком

Тем временем Бассанио в Венеции просит ссудить купца Шейлока 3 тысячи дукатов под поручительство Антонио на три месяца. Шейлок же знает о том, что все состояние его вверено морю. Он в разговоре с появившимся главным героем, которого ненавидит за презрение к ростовщичеству и к своему народу, напоминает ему о бесчисленных оскорблениях, которым подвергал его венецианский купец. Краткое содержание не будет описывать всех подробностей этой встречи. Так как Антонио без процентов дает взаймы, Шейлок, для того чтобы снискать дружбу с ним, также даст ссуду без процентов. Требуется лишь шуточный залог - это фунт мяса купца, который он может вырезать в качестве неустойки из любой части тела Антонио. Тот в восторге от доброты и шутки ростовщика. Бассанио же имеет дурное предчувствие и потому просит своего друга не заключать этой сделки. Однако Шейлок говорит, что от такого залога все равно ему не будет никакой пользы. А друг его напоминает, что корабли придут задолго до времени платежа.

Принц Марокканский прибывает в дом Порции для того, чтобы выбрать ларец. Он дает клятву, как требуют условия проведения испытания: не свататься в случае неудачи ни к одной из женщин.

Джессика убегает с Лоренцо

Ланчелот Гоббо, слуга Шейлока, в Венеции убеждает себя, что сбежит от хозяина. Он непрерывно балагурит, о чем упоминает в произведении "Венецианский купец" Вильям Шекспир. Ланчелот, встретив слепого отца, долго его разыгрывает, после чего рассказывает о своем намерении пойти в слуги к Бассанио, который известен щедростью. Тот соглашается взять на службу Ланчелота, а также поехать с Грациано в Бельмонт. Слуга в доме Шейлока прощается с Джессикой, дочерью своего бывшего хозяина. Они обмениваются друг с другом шутками. Джессика своего отца стыдится. Ланчелот вызывается передать тайно Лоренцо, возлюбленному этой девушки, письмо, в котором описан план побега. Джессика, прихватив с собой драгоценности и деньги отца, переодевшись пажом, тайно уходит с помощью Саларино и Грациано с Лоренцо. Грациано и Бассанио спешат отплыть в Бельмонт с попутным ветром.

Попытка принца Марокканского

Принц Марокканский в Бельмонте выбирает золотую шкатулку. По его мнению, драгоценный перл в другую оправу заключен быть не может. Однако в ней находятся назидательные стихи и череп, а не портрет возлюбленной. Принц удаляется.

Саланио и Саларино в Венеции потешаются над гневом Шейлока, который узнал о том, что дочь обворовала его и сбежала вместе с христианином. В то же время они обсуждают, что в Ла-Манше затонул один из кораблей, принадлежавших Антонио.

Выбор принца Арагонского

Новый претендент является в Бельмонт - принц Арагонский. Выбор его - серебряный ларец. Однако в нем находятся насмешливые стихи и изображение дурацкой рожи. После того как тот уходит, слуга сообщает, что прибыл молодой венецианец с богатыми подарками. Нерисса думает о том, что это может быть Бассанио.

Шейлок обещает исполнить условия договора

Саланио и Саларино обсуждают Антонио, понесшего новые убытки. Оба восхищаются добротой и благородством такого человека, как этот венецианский купец. Отзывы Саланио и Саларино об Антонио говорят о том, что они дорожат дружбой с этим человеком. Когда перед ними предстает Шейлок, сначала Саланио и Саларино издеваются над ним, после чего выражают уверенность в том, что, если и просрочит вексель Антонио, ростовщик его мяса не потребует. Шейлок в ответ говорит, что тот опозорил его, препятствовал делам Шейлока, разгорячал его врагов. Он обещает исполнить все согласно договору.

Джессика растрачивает состояние отца

Саларио и Саларино уходят. Появляется Тубал - еврей, которого посылал, чтобы найти дочь, Шейлок. Однако сделать этого тот не смог. Он лишь пересказывает Шейлоку слухи о мотовстве дочери. Отец в ужасе от понесенных убытков. Узнав, что Джессика обменяла на обезьяну подаренный ему покойной супругой перстень, Шейлок шлет дочери проклятье. Одно утешает его - слухи о том, что Антонио терпит убытки. Он твердо намерен на нем выместить свое горе и гнев.

Бассанио делает правильный выбор

Порция в Бельмонте уговаривает помедлить с выбором Бассанио. В случае ошибки она боится его потерять. Тот же жаждет немедленно испытать свою судьбу. Молодые люди, обмениваясь остроумными фразами, признаются в любви Приносят ларцы. Отвергает серебро и золото Бассанио, так как внешний блеск обманчив. Выбор его - свинцовый ларец. Открыв его, он находит портрет Порции, а также стихотворное поздравление. Бассанио и Порция готовятся к свадьбе, а вместе с ними - Грациано и Нерисса, полюбившие друг друга. Порция дает своему жениху перстень, а также берет клятву с него хранить это украшение как залог их взаимной любви. Подобный подарок делает и Нерисса Грациано.

Письмо Антонио

Приходят Лоренцо с Джессикой, а также посланец, привезший письмо, которое написал венецианский купец. Краткое содержание письма Антонио следующее. Тот сообщает, что погибли все его корабли, а сам он разорен, просрочен вексель ростовщику, и тот требует выплаты ужасной неустойки. В письме Антонио также просит своего друга не винить в его несчастьях себя и приехать для того, чтобы перед смертью увидеться с ним. Порция настаивает, чтобы Бассанио отправлялся немедленно на помощь Антонио, предложив любые деньги за жизнь своего друга Шейлоку. Грациано и Бассанио отправляются в Венецию.

Шейлок упивается жаждой мести, поскольку закон сейчас на его стороне. Антонио осознает, что нельзя его нарушить, поэтому он готов к своей неминуемой гибели. Мечтает купец лишь об одном - повидать перед смертью Бассанио.

Поступок Порции

Порция в Бельмонте поручает Лоренцо свое поместье, а сама удаляется вместе со своей служанкой якобы для молитвы в монастырь. Но на самом деле она намерена отправиться в Венецию. Слугу девушка посылает в Падую к Белларио, доктору права и своему кузену. Тот должен снабдить Порцию мужским платьем и бумагами.

Над Джессикой подсмеивается Ланчелот из-за принятия той христианства. Ланчелот, Джессика и Лоренцо обмениваются между собой шутливыми репликами. В них стремятся превзойти в остроумии друг друга эти герои пьесы "Венецианский купец". Цитаты из произведения весьма интересны. В пьесе есть несколько подобных сцен, изображающих остроумие героев в словесных поединках.

Судебный процесс

Шейлок наслаждается триумфом в суде. Ничто не может смягчить жестокости этого ростовщика - ни призывы к милосердию, ни предложения со стороны Бассанио оплатить в двойном размере долг. Шейлок ссылается в ответ на упреки на закон и упрекает в свою очередь христиан за то, что у них есть рабство. Судья просит посоветоваться с доктором Белларио перед вынесением окончательного решения. Антонио и Бассанио, герои произведения "Венецианский купец", содержание которого в кратком изложении вы читаете, пытаются друг друга подбодрить. Каждый из них готов собой пожертвовать. Входит писец, под видом которого скрывается переодетая Нерисса. Ссылаясь на нездоровье, Белларио в переданном ею письме рекомендует для ведения процесса своего молодого, однако очень умного коллегу - доктора Бальтазара (переодетая Порция). Девушка старается сначала умилостивить Шейлока. Получив отказ, она признает, что закон находится на стороне ростовщика.

Мудрость молодого судьи превозносит Шейлок. Антонио прощается со своим другом. Тот в отчаянии. Он способен ради него пожертвовать всем, даже своей супругой, лишь бы это спасло жизнь Антонио. Грациано со своей стороны готов к тому же. Но Шейлок лишь осуждает непрочность браков христиан. Он хочет приступить к делу.

Продолжает свое ("Венецианский купец"). Краткое содержание дальнейших событий судебного процесса следующее. "Судья" в последний момент останавливает Шейлока для того, чтобы напомнить о том, что он должен взять лишь мясо купца, при этом не пролив ни капли крови. К тому же взять его следует ровно фунт.

Если Шейлок нарушит данные условия, по закону его ждет жестокая кара. Тогда ростовщик соглашается на то, чтобы вместо этого ему выплатили тройную сумму долга. Но судья против, поскольку ни слова об этом не говорится в векселе. Шейлок готов получить лишь выплату долга, но снова - отказ. Кроме того, за покушение на гражданина республики по венецианским законам тот должен отдать половину достояния ему, а вторую направить в казну в качестве штрафа. Жизнь самого преступника зависит от милости судьи. Однако Шейлок просить о снисхождении отказывается. Тем не менее, жизнь ему сохраняют, заменив штрафом реквизицию. Антонио по великодушию отказывается от половины, положенной ему, с условием, что она будет завещана Лоренцо после смерти Шейлока. Провинившийся купец же должен принять христианство и все свое имущество завещать зятю и дочери. В отчаянии Шейлок согласен на все. Мнимые судейские в качестве награды выманивают перстни у одураченных мужей.

Джессика и Лоренцо в Бельмонте лунной ночью приказывают играть в саду музыкантам. Они готовятся к возвращению своих хозяев.

Сцена в саду

Следующая сцена завершает события произведения "Венецианский купец". Пьеса заканчивается разговором в саду. Нерисса и Порция сходятся там со своими мужьями ночью. Выясняется, что те утратили перстни. Жены говорят, что они были отданы женщинам. Мужчины же оправдываются, но все напрасно. Порция и Нерисса, продолжая розыгрыш, обещают разделить с судьей постель, только бы вернуть подарки. После этого они показывают перстни и признаются в розыгрыше. Антонио Порция дает письмо, в котором говорится, что все его корабли целы. Нерисса же дает Джессике и Лоренцо акт, по которому Шейлок передает им свои богатства. Все отправляются в дом для того, чтобы узнать там подробности приключений Нериссы и Порции.

Так заканчивает свое произведение "Венецианский купец" Шекспир. Пьеса эта весьма интересна. В кратком изложении мы ознакомили с нею читателя. Однако в нашу задачу не входит рассказ об особенностях такого произведения, как "Венецианский купец". Анализ его попробуйте провести самостоятельно.

Сагит Фаизов

Бледный огонь: Шекспир и венецианский купец*

Шекспировское присутствие в романе «Бледный огонь» отмечается в литературе о романе, но объем присутствия, по мнению авторов, пишущих о Набокове, ограничен несколькими полускрытыми цитатами из произведений английского поэта. Мнение неверное. Шекспир присутствует в романе собственной персоной – в образе Шейда**, а важнейшая линия актуализации его произведений направлена на пьесу «Венецианский купец» (вовсе не замечаемую комментаторами).

Шейд – Шекспир.

Шекспир перешел в Нью-Вайский университет из Вайнделлского университета, из гостиной профессора Пнина, отчасти сохранив свои атрибуты. В Вайнделле он служил профессором отделения орнитологии – в Нью-Вае его сосед, преодолевая межпрофессиональные барьеры, пишет труд по орнитологии, один из его друзей – отставной профессор орнитологии, не названный по имени. Беседуя с гостями, среди которых был и орнитолог Тристрам В. Томас, Пнин объявил дружественными голубой и голубиный цвета (то был намек на поэму У. Шекспира «Феникс и голубка») – в Нью-Вае Кинбот, рассуждая об орнитологии, припоминает «водяного лазурного, волосистого тож», за которым скрываются голубая лилия и лилия геральдическая. Из этих двух лилий геральдическая отсылает читателя к похожей на ястреба птице на гербе рода Шекспиров . Голубые 14 строчек на карточках Шейда – о той же шекспировской голубке (и, видимо, о голубке на черновом наброске герба Шекспиров ). Другие актуализации персоны великого английского поэта:

Из 14 голубых строк на карточке Шейд заполнял 13, что находится в коррелятивной связи с 13 буквами девиза на гербе Шекспиров: «non sans droict» («не без права»);

О тех же буквах: «Короткая (в 166 строк) Песнь первая со всеми ее симпатичными птичками и оптическими чудесами занимает тринадцать карточек» (166 в сумме образуют 13);

Поэма, по одной из двух версий, была начата 1 июля, то есть 1.07 (конечное значение 8), фамилия Шекспир наделена тем же значением 8 ; по второй версии, Шейд приступил к работе над поэмой 2 июля, то есть 2.07 (конечное значение 9), антропоним Уильям (1) Шекспир (8) наделен тем же конечным числовым значением 9;

Венецианский купец и Мария Стюарт.

В пятой сцене второго акта пьесы Шекспира «Венецианский купец» Ланчелот, слуга купца Шейлока, говорит: «Там целый заговор; я не говорю, что будет маскарад, но увидите, что недаром у меня в чистый понедельник кровь из носу шла с шести часов утра, - а это было как раз в тот день, что четыре года тому назад выпал на покаянную среду». Странная реплика (зачем нужно было припоминать покаянную среду четырехгодичной отдаленности, если «кровь из носу» шла только в недавний чистый понедельник?), перевод Т. Щепкиной-Куперник. В английском оригинале: «An they have conspired together, I will not say you shall see a masque; but if you do, then it was not for nothing that my nose fell a-bleeding on Black-Monday last at six o’clock i’ the morning, falling out that year on Ash-Wednesday was four year, in the afternoon». «Black-Monday» - это «Черный понедельник», совсем другой день пасхального цикла, нежели «Чистый понедельник», с которого у православных начинается Великий пост. «Черным понедельником» прихожане западных церквей называли (и, вероятно, называют) понедельник Фоминой недели, восьмой день после Пасхи. Логичность реплики Ланчелота от «перевода» ее на первичный язык не усиливается: временной промежуток между «Черным понедельником» и «Пепельной средой» намного больше, чем между «Чистым понедельником» и «Покаянной средой». Есть еще одно недоразумение в речении любовника Джессики, надо полагать, католика: за период с 1579 по 1600 г. (пьеса была «современная») не наблюдается ни одного случая совпадения «Черного понедельника» и «Пепельной среды», разделенных четырьмя годами, по числам внутри католического календаря, несмотря на переход к григорианскому стилю в 1582 г. Нет такого прецедента и в юлианском, православном, календаре за 1576 и 1596 гг. (то есть в течение двадцати одного года, предшествовавших предполагаемой дате написания пьесы в 1596 г., двадцать первый год сопровождает написание пьесы). Однако, если сопоставить два календаря, старый и новый, а «старым» признать православный, Пасха которого исчисляется по правилам, отличным от католических, то с 1576 по 1600 год наблюдаются два совпадения «Фомина понедельника» с «Пепельной средой» по числам, первому, суточному, элементу полной даты: между 27.04.1584 (Ф. п.) и 27.02.1580 (П. с.), а также между 15.04.1588 (Ф. п.) и 15.02.1584 (П. с.). То есть Ланчелот произносит свою реплику либо около 27 апреля 1584 г., либо около 15 апреля 1588 г. Допустим, Шекспир таким образом маркировал действие своей пьесы 1580-ми годами, и закодированные даты условны. Но между датами католического и пасхального циклов за указанные годы есть еще одно совпадение, и оно более полное, чем в рассмотренных случаях, хотя и не отвечают принципу «Ф. п. – П. с.». Это совпадение двух элементов двух дат, обозначающих «Черные, Фомины, понедельники», католический и православный, отделенные друг от друга четырьмя годами: 8.04.1587 (Ч. п.) и 8.04.1583 (Ф. п.). У первой даты этой пары есть приметная особенность: за 3 дня до «Пепельной среды» 1587 г. и за 56 дней до «Черного понедельника» этого же года в Англии состоялась казнь Марии Стюарт, шотландской королевы. Представим себе, что Шекспир вознамерился бы так же обозначить этот день, как он обозначил 15.041588 и 27.04.1584. Полускрытые апрельские даты легко высчитываются. Если бы день казни Марии Стюарт, у которой 8.02.1587 отняли голову, то есть фунт мяса (без учета веса черепной коробки и мозгового вещества), - аналогично тому, что хотел совершить купец Шейлок в венецианской истории в отношении Антонио, - был обозначен в такой же легко читаемой шифровке, она могла быть прочитана, Шекспир в этом случае мог бы потерять свою собственную голову. И все же связь между репликой Лончелота и парой 8.04 - 8.04 им проведена: кровь из носу у Ланчелота в «Черный понедельник» шла с 6 утра, сумма ряда чисел 804804 равна в конечном выражении 6. Если учесть, что в открытом тексте «Венецианского купца» представлено немало аллюзий, связанных с историей двух королев, то можно утверждать, что озадачивавший многих критиков сюжет мрачной «комедии» великого английского драматурга подпитывается не историей покушения еврейского врача Родриго Лопеса на жизнь Елизаветы, а историей неправомерного лишения жизни шотландской королевы королевой английской. И рассказывает именно о ней. Владимир Набоков это разгадал.
«То есть я хочу сказать, что он сохранял дату действительного создания, а не второго-третьего обдумывания. Тут перед моим нынешним домом расположен гремучий увеселительный парк».

Американец и англичанка Шейлок.

Шейд-Шейлок-Елизавета. Елизавета дочь Анны Болейн. Диза – Больна. Мать Марии Стюарт из рода Гизе, дочь Шейда и Сивил зовут Гэзель. Отца Марии звали Якоб, так же, как Якова Градуса. В набоковском пересказе «Венецианского купца» мельком появляется Мария Стюарт, но нет Порции, персонажа не менее важного, чем Шейлок. Порция, богатая девица-невеста, к которой сватается благородный Бассанио и которая, выдав себя за судью, спасла Антонио от смерти. Но Порции нет и в пьесе: жестокий и алчный еврейский купец Шейлок и его оппонент, манипулирующий правосудием казуист от юриспруденции с двумя, мужским и женским, обличьями, это воплощения одной и той же персоны – королевы Елизаветы-Виргинии («девственницы»).

Шейлок и Шейд:

Имя еврейского купца и фамилия профессора и поэта находятся в фонетическом родстве;

Сочетание «смотреть и видеть» в поэме Шейда: «I look but fail to see even the roof» (строка 44-45 ), сумма 44 и 45 в конечном выражении равна 8, то же конечное числовое значение у имени Шейлок; в комментариях к этим строкам упоминаются «конец мая» и «середина июня», если конец мая 31 число и середина июня 15 и 16, то сумма этих чисел тоже будет равна 8; восьми равна и конечная сумма восьмидесяти основных карточек, на которых записана поэма Шейда;
- «Его лаконическое предложение "отведать свинины" меня позабавило. Я - неукоснительный вегетарьянец и предпочитаю сам готовить себе еду. Проглотить что-либо, побывавшее в лапах человеческой твари, сообщил я румяным сотрапезникам, столь же для меня отвратительно, сколь съесть любую другую тварь, включая сюда и, - понизив голос, - мякотную, с хвостиком на голове студентку, которая обслужила нас и обслюнила карандаш» - реминисценция ответа Шейлока на приглашение Бассанио отобедать: «Да? Чтобы свинину нюхать? Есть сосуд, в который ваш пророк-назареянин загнал бесов заклинаниями?»;
- тема тени-shade присутствует в записке, которую в пьесе держал череп во втором, серебряном, ларце Порции («Тот, кто тень поймать хотел, счастья тень – того удел» - «Some there be that shadows kiss; such have but a shadows bliss», перевод Щепкиной-Куперник);

Неперсональные и отдельные персональные припоминания текста «Венецианского купца» в романе.

В комментарии к строке 426 оригинала «за Фростом, как всегда»: «Речь идет, конечно, о Роберте Фросте (р. 1874). Эти строки являют нам одно из тех сочетаний каламбура с метафорой ("frost" - "мороз"), в которых так был силен наш поэт. На температурных листках поэзии высокое - низко, а низкое - высоко, так что совершенная кристаллизация возникает градусом выше, чем тепловатая гладкость», - реминисценция реплики марокканского принца: «Холод, да! Мой труд пропал! Прощай, тепло: мороз настал!» «Один, но скользкий шаг», упоминаемый после слов «как всегда», находится в референтной связке с ошибкой принца, открывшего не тот ларец, и строками пьесы, предшествующими реплике принца: «Червь в злаченом гробе скрыт. | Будь твой ум с отвагой слит, | Разум зрел, - хоть юн твой вид, - | Ты б не был холодом убит» (перевод Щепкиной-Куперник).

Диета для черной кошки: «Пон, Ср, Пятн: Печенка; Вт, Четв, Субб: Рыба; Воскр: Рубленное мясо» - воскресное рубленное мясо – припоминание казни Марии Стюарт, 8 февраля 1587 г. было воскресение, и замысла Шейлока, связанного с «порцией» мяса (более чем вероятно, что имя Порция было выбрано Шекспиром для второго двойника королевы в силу фонетической близости этого имени к латинскому «potrio» («часть», «доля», «порция»)***; «pot» от «potrio» актуализирован Набоковом в цитируемом им названии работы Пабло Пикассо «Chandelier, pot et casserole emailee» («Подсвечник, кувшин и эмалированная кастрюля», кувшин-pot написан по-кубистически, диссонирующими друг с другом частями), в словах «a shelfful of calf-bound poets, and a virginal-looking daybed» упоминается девственный «looking», образец слегка завуалированной контаминации «Виргинии» и «Шейлока», в бледном пламени свечи ее фитилек, см. картину, напоминает голову и шею человека, отсюда и название название романа, оно произрастает из отсеченной головы Марии Стюарт «если именно испод холста зачаровывает созерцателя» (в предисловии). Или из мусорной печи: «Мне хорошо памятно, как бриллиантовым утром я с крыльца увидел его, сжигавшим целую кучу их в бледном пламени мусорной печи, перед которой он стоял, опустив голову, похожий на профессионального плакальщика среди гонимых ветром черных бабочек этого аутодафе на задворках» (возле нью-вайской печи Шейд стоит вместе с греческой «Mousa», Музой).

Живая Мария Стюарт романа – Фрэнк, «шейдова прислуга за все» (фамильное именование «Стюарт» происходит от «steward» - “управитель”); дополнительная простюартовская маркировка Фрэнка проведена через упоминание Фрэнклина Лейна и его «Писем» (намек на «разоблачительные» письма из ларца Ботвелла (Босуэлла), любовника и третьего мужа Марии Стюарт, использованные в шотландских слушаниях против нее); об этих же письмах в комментарии к строке 286: «Нетерпеливо предвкушал тот день, когда ему доведется вручить "молодому Освину" (при новом режиме ставшему, как он понимал, не вполне persona grata) связку драгоценных семейных бумаг, на которую барон случаем напал в архивах правительственного ведомства. И вот его известили, что день настал: есть возможность незамедлительно доставить документы в Париж» (Мария Стюарт поддерживала контакты с Парижем даже находясь в «застенчивом» или «стыдливом» заключении у Елизаветы (в «Shy lock»); об этом же Освине-Босуэлле: «Изображение отставного дельца, околдованного и восхищенного техниколорною снедью, предлагаемой ему стюардессой вместе со всем остальным, что она в состоянии предложить»).

В комментарии к строкам 120-121: «five minutes were equal to forty ounces» отмечается, что "в средние века час равнялся 480 унциям тонкого песку или 22560 атомам", - на каждую минуту приходилось 8 унций, это утверждение в комментарии проходит дважды (соотношение 5 минут и 40 унций подразумевает те же 8 унций), что является отсылкой к двум «Черным понедельника» и актуализацией 16 унций, которые содержатся в одном фунте мяса» (из 80 основных карточек Шейда четыре являются черновыми, то есть черновых карточек всего было 16) .

Распределение 80 карточек по трем карманам Кинбота напоминает, в одной из проекций, о дате «8.04» с ее показателями 12 и 3, последние и черновые 12 карточек, оказавшиеся в четвертом кармане, подсказывают необходимость применения числа 12 для преобразования «8.04»; 22560 атомов предшествующего рассуждения имеют конечное числовое значение 6, то же конечное значение у ряда 804804. И пр.

А не взяться ли нам за Вильяма нашего Шекспира?

*Третья статья цикла «Бледный огонь». Предшествующие: Сагит Фаизов Бледный огонь: кориоида кариатид или помидор Паскаля // www.сайт/2016/01/14/1162; Он же Бледный огонь: в воображариуме земблянского короля // см. также в ЖЖ sagitfaizov
**Шекспир не единственная проекция Шейда.
***И в силу аналогичной близости в к французскому «le porc» («свинья»).

Иллюстрация: бабочка с автографом В. Набокова на крыльях, дизайнерская разработка С. Фаизова (исходные изображения, бабочки и подписи «В. Набоков», находятся в общественном достоянии).

Цитаты из романа «Бледный огонь» на русском языке извлечены из опубликованного перевода С. Ильина и А. Глебовской.
Продолжение следует.

ШЕКСПИР, "Венецианский купец".
Шайлок – два монолога.

Переводчик – Виктор Хадсон ©2014
Имя "Шайлок" переведено так, как его произносят в Англии, т.е. правильно.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1й монолог
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Синьор Антонио, частенько, много раз
Ты на Риальто* попрекал меня
И деньгами, и ссудами моими:
Но молча я сносил недобрые наветы,
Ведь издавна их терпит наше племя.
Ты звал меня неверным, злой собакой,
И на Еврейский габардин** мой плюнул,
И все за то, что есть мое по праву.
Что ж, похоже, моя помощь тебе нужна:
Давай, тогда, ко мне пожалуй и скажи:
"Шайлок, мы в долг возьмем" - ты так скажи;
Ты, что харкнул на бороду мою
И пнул меня как пса приблудного
С порога своего: теперь ты денег просишь?
Что тебе сказать? Не должно ли ответить:
"Откуда у собаки деньги? Как дворняга может
Дать в долг три тысячи дукатов?", или мне
Поклон отвесить на манер холопский
И, едва дыша, шептать смиренно:
"Сэр достойный, ты в среду оплевал меня,
Ты пнул меня на-днях, в другое время
Назвал собакой, и за честь такую
Я денег столько одолжу тебе." ?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

* мост через Grand Canal - место, где заключались сделки.
** мантия с капюшоном и широкими рукавами.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Spoken by Shylock, The Merchant of Venice, Act 1, Scene 3

Signior Antonio, many a time and oft
In the Rialto you have rated me
About my moneys and my usances:
Still have I borne it with a patient shrug,
For sufferance is the badge of all our tribe.
You call me misbeliever, cut-throat dog,
And spit upon my Jewish gaberdine,
And all for use of that which is mine own.
Well then, it now appears you need my help:
Go to, then; you come to me, and you say
‘Shylock, we would have moneys:’ you say so;
You, that did void your rheum upon my beard
And foot me as you spurn a stranger cur
Over your threshold: moneys is your suit?
What should I say to you? Should I not say
‘Hath a dog money? is it possible
A cur can lend three thousand ducats?’ Or
Shall I bend low and in a bondman’s key,
With bated breath and whispering humbleness, Say this;
‘Fair sir, you spit on me on Wednesday last;
You spurn’d me such a day; another time
You call’d me dog; and for these courtesies
I’ll lend you thus much moneys’?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2й монолог
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Примечание.

Действие большинства пьес Шекспира происходит за пределами Англии или в прошедшие времена, вероятно из-за цензуры и политической атмосферы правления королевы Елизаветы. Врядли Шекспир встретил при жизни хоть одного еврея, т.к. их изгнали из Англии еще в тринадцатом столетии и разрешили вернуться только через 400 лет; тем не менее, отношение к ним оставалось, мягко говоря, негативным, что и отразили произведения того времени, в частности, пьеса соперника Шекспира, драматурга Марлоу. Примечательно, что вплоть до начала двадцатого века на театральных афишах "Венецианского купца" изображался Шайлок с ножом в одной руке и весами в другой, а из шекспировской пьесы в английский язык пришло нарицательное слово shylock (и его производное shyster), означающее бессовестного и безжалостного дельца. По мнению автора статьи, в русском языке слово shyster ("шайстер" - пройдоха) превратилось в "шустрый" (большинство русских источников считает этимологию - происхождение - слова "шустрый" неопределенной, хотя некоторые выводят его из немецкого "Schuster" - сапожник).

Интересно было читать коментарии современных английских и американских Шекспировских актеров, продюсеров и т.п., в которых даже им трудно себе представить, как в такой обстановке, да еще в комедии, мог родиться такой трагический монументальный образ, каким является Шайлок (Shylock). Впервые за всю историю средневековья, Шекспир, хотя и вынужденый считаться с реалиями своего времени, показал в образе Шайлока, что евреи - не менее достойные люди, чем, например, христиане. Большинство шекспировских современников воспринимало лишь комедийный аспект произведения. Однако, является ли "Венецианский купец" комедией в полном смысле этого слова? Скорее это драма, или даже трагедия.

Пожалуй, ни одно произведение Шекспира не вызывает столько противоречивых мнений, как "Венецианский купец". Каждая новая театральная постановка или кинематографическая интерпретация пьесы обсуждается с пристрастием профессиональными и доморощеными критиками, организациями и широкой публикой. Многие убеждены, что Шайлок - отрицательный стереотип еврейского народа, но автор этой статьи считает суждения такого рода крайне поверхностными. Шайлок - не хитрый и жадный злодей, а любящий отец, добропорядочный и законопослушный житель Венецианской республики, пытающийся единственым доступным ему путем отстоять свое человеческое достоинство.
Конечно, Шекспир - гений, но, несомненно, он обладал и высокими моральными устоями, иначе он не посмел бы написать правду. Можно только добавить, что слова Шайлока по-прежнему актуальны в наше непростое время.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

САЛАРИНО:

Конечно, если он не вернет долг, ты не потребуешь его плоти. На что она тебе?

На наживку: если ни на что другое, то утолить жажду мести; он опозорил меня и перешел мне дорогу полмиллиона раз; смеялся над моими потерями, высмеивал приобретения, порочил мою нацию, расстраивал сделки, отвращал моих друзей, подогревал врагов; и все отчего? Я еврей.
Разве у еврея нет глаз? Разве еврей лишен рук, органов, размеров, чувств, привязаностей, страстей? Ест ту же еду, раним тем же оружием, болен теми же болезнями, исцелен теми же средствами, испытывает тепло и холод зимой и летом, как и христианин? Если нас уколоть, разве мы не кровоточим? если щекотать, разве мы не смеемся? если отравить, разве мы не умрем? и если причинить нам зло, разве мы не должны отомстить? Раз мы подобны вам в остальном, мы будем подобны вам и в этом. Если еврей причинит ущерб христианину, какова его участь? Отмщение! Если христианин нанесет ущерб еврею, каким должно быть наказание по христианскому обычаю? Воистину, месть. Я последую вашему злодейскому учению, и это будет тяжко, но я превзойду инструкции* !

~~~~~~~~~~~~~~~~~

* у Шекспира - "instructions"

~~~~~~~~~~~~~~~~~

Use - ссужать деньги под проценты (староанглийский)
usance - ссуда
usurer - ростовщик

Рецензии

А я -то думала, что габардин -совсем другая одежда:)) Мы у себя говорим также - Шейлок,(ударение на первый слог) т.к. это ближе фонетически к идиш... а не к английскому, но правомерно, думаю и то, и другое..Сегодня не было времени, но чуть позднее, хочется сравнить с чьим-нибудь переводом из знаменитых:)) Кто переводил? Маршак? Пастернак?:))

Лара, помните, когда-то в Союзе были габардиновые пальто? Габардином называлась материя. Я не проводил глубоких филологических изысканий, но думаю, что в данном случае существует прямая историческая связь между названием одежды и материалом из которого она была сшита.
Иногда приходится сталкиваться с неточностями других переводов. Я перевел Shylock согласно грамматике. Это не значит, конечно, что я сам непогрешим.
Что же касается переводов Маршака, Пастернака и др., то, к сожалению, их переводы далеко не всегда следуют шекспировскому оригиналу, и это не только мое мнение.
Спасибо за коментарий, с уважением,